João 8

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Doari, Jesus ken indahlahng pohn Dolin Olip.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Oh inminjoang in rehnwa mwerin, Ih ken japahllahng Umw Joarwiho. Sohn pokonno ohroj ken pokondohng ipoa; ih ken mwindi apel sapda padahk oang irai.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Jounpadahk in Kojonneddo pwi apel Pharisee pwi ukdohng ipen Jesus li men ma jipdi nehn ah kamwahl. Irai ken kioang liho en uhda mwohn ohroj,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 irai ken idoakkoang Jesus, “Maing Jounpadahk, li mene jipdi nehn ah kamwahl.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Nehn asai Kojonneddo, Moses ruwoje pwa joangoan lihmene en kaskas oaroh mehdi. A koawoa, da koawoa pwahki me?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Irai pwa me pwa en lidipihkihdi Jesus, pwa irai en kak kadpoahki Ih. A Jesus ken rukdi, insinge nehn pwirejjo ki jandinpoah.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 A nehn irai uhda wijahu peipeidek, Jesus uhda pwehng irai,
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ih pel pwuroahng rukdi insinge nehn pwirejjo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Nehn irai rongda me, irai ken allaluhpijoang wad emen, sapjang min mah kan. Jesus ken kalahpwukla, ipen liho ma uhda wijahu.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jesus ken uhda, Ih ken idoak ipen liho,
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Liho pwehng Ih, “Joh emen, Maing.” Jesus ken pwehng ih,
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesus pwuroahng pwehng Pharisee‑ok,
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Pharisee‑ok ken pwehng Ih, “Koawoa kin kadehde doahroar pein Koawoa, doari, mehkan ma Koawoa siksikoa johkin kadehdehda mehkij.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus japoang, pwa,
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 — ausente —
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 — ausente —
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 — ausente —
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Irai ken kalelpoak ipoa, “Ia Joamoamw wa?” Jesus japoang, pwa,
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus pwa mehpwiai ohroj nehn Ah padpadahk in Umw Joarwiho, nehn perehu ma dalen meiroang kan kin mine. A joh emen joalihdi Ih, pwa Ah anjoau kahjikkoar lel.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesus pel pwuroahng pwehng irai,
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Doari, koaun in mihn Jew‑ok ken pwa, “Ih sikoa pwa, ‘Kamwai joh kak inla wijahu ma Ngoahi pirin inla.’ Imdoahr, me woahwoahki pwa Ih pirin pein kojukdi Ih?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jesus ken japoang,
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 — ausente —
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Irai kalelpoak ipoa, “Inje Koawoa?” Jesus japoang,
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 — ausente —
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 A irai joah woahwoahki pwa Ih pwen pwehpwehpwehng irai mwomwen Jahmmo.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jesus pel pwehng irai,
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 — ausente —
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Doari, min dir ma rong Jesus nehn Ah pwa mehpwiai, irai kamehlelehla Ih.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus pwehng mihn Jew‑ok ma ne pwojonla,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 — ausente —
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Irai ken japoang, “Kamai kadaudok en Abraham, a kamai kahjik wia lidu in emen jang ohmehj indoa. Ia woahwoahn Oamw lal en, ‘Kamwai pirin jaldekla?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus pwehng irai,
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Irai japoang, “Jamamai, ioar Abraham.” Jesus ken japoang,
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Irai japoang, “Koahs ioarroar Jamamai wa; a kamai ioar uhdahn Nah jeri.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus pwehng irai,
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — ausente —
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — ausente —
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 — ausente —
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 — ausente —
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Mihn Jew‑ok japoang Jesus, “Jaudi kamai pwung nehn amai sikoa pwa koawoa mihn Samaria men a ngen jaus mine ipoamw?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus japoang,
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 — ausente —
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 — ausente —
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Mihn Jew‑ok pwehng Ih, “Doari, me kamai ne kidal in mehlel pwa ngen jaus mine Ipoamw. Abraham mehdi, joukohppok pel mehdi; a Koawoa pwa, ‘Ma emen ma kin kapwaihahda Oai padahk kan jehpirin mehdi.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Jamasai Abraham ne mehdi. Koawoa joah lemleme pwa koawoa laplapjang Abraham? Joukohppok ne pel mehdi. Inje ioar Koawoa lemehkihoang pein Koawoa?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus japoang irai,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 — ausente —
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Mihn Jew‑ok ken pwehng Ih, “Koawoa kahjikkoar johnpar limeijek, a imdoahr Koawoa en kapang Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus japoang irai,
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Irai ken rik sakai pwa irai en kasoahki Ih; a Jesus ken karirihla pein Ih jang irai, ken injang Umw Joarwiho.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.