João 7

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwerin mehpwiai, Jesus jeijeiloakjili nehn Galilee; Ih johpwa mwehuki jeiloak nehn Judea, pwa koaun in mihn Jew‑ok ma mine wijahu irai kin nimen kojukdi ih.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Doari, joaroawi laplap oau in mihn Jew‑ok, ma adanki Joarwihn Umpwal, ne koaroando.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Riahkan ken pwehng Ih, “Alwehjang me, inla Judea, pwa nihmw sohnpadahk kan en kapang doadoahk kan ma Koawoa kin wihwia.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Pwa joh emen kin oakihla dahkij Ih kin wihwia, ma Ih anahne indand. Doari, pwa oamw wihwia mehpwiai, mweidoahng jampah pwon en kidal da koawoa wihwia!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Pwa pel riah kan johpwa kamehlele Jesus.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus pwehng irai,
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 — ausente —
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ih ken pwehng irai mehpwiai, doari Ih ken minminehr nehn Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Mwerin riahkan irai ne indahlahng joarwiho, Jesus pel indahla. Ih joah indahla in janjal, a Ih indahla in rir.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Koaun in mihn Jew‑ok raprapahki Jesus nehn joarwiho. Irai idoak, “Ia Ih?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Armajjok ngudngudngudki nehn pokonno mwomwen ih. Epwi armaj kin pwa, “Woal mwehu men Ih.” A epwi kin pwa, “Joah! Ih kin kapweipwei armaj.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 A joh min siksikoa in janjal mwomwen Jesus, pwa arai mijik koaun in mihn Jew‑ok.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Nehn Ah lel nehn lopkoan wihk in joarwiho, ioar anjoauwa ma Jesus indahlahng in Umw Joarwiho ken sapda padahk.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Koaun in mihn Jew‑ok inenin pwuriamweikihla ken pwa, “Ia mwomwen Woal mene Ah inenin kidal mehkan nehn Ah johkin pwili sukuhl?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus ken japoang irai,
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 — ausente —
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Sohn pokonno japoang Ih, “Ngen jaus mine Ipoamw! Inje ma enngengdehnki en kojukdi Koawoa?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus japoang,
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 — ausente —
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Epwi armaj in Jerusalem pwa, “Jaudi ioar Woal mene ma irai laplappok raprapahki pwa irai en kojukdi?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 A kapang! Ih kin padpadahk in janjal, joh pwa emen ma pwa mehkij pwa en pallan! Imdoahr, koaun kan joah ne pwen kidal pwa ioar IhMessiah wa?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Imdoahr en kak wiawi? Nehn anjoauwo ma Messiah pirin indoa, joh emen pirin dehdehki ia wija ma Ih indoahjang. A kisai ohroj kidal ia wija ma Woal mene indoahjang.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Doari, nehn en Jesus Ah padpadahk nehn Umw Joarwiho, Ih ken ngil koalikda, pwa,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 — ausente —
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Irai jong en koldi Ih, a joh emen pukkoangdi Ih, pwa Ah anjoau kahjikkoar leldo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A irai dir nehn pwungen pokonno ma pwojonla, apel pwa, “Imdoahr, in anjoauwo ma Messiah‑o indoa, Ih pirin wiahda kilel manman dirjang en woal mene ne wiahda?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Doari, Pharisee‑ok rongda doahroar joang pwiai ma pokonno ngudngudngudki, irai apel jamwrou laplappok ken kadarla sohnjilajil pwi pwa irai en joalihdi Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus pwa,
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 — ausente —
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Koaun in mihn Jew‑ok ken pwahpene nehn pwungarai, “Ia wija ma Ih pirin inla, ma kisai johkak kapangda? Ih pirin inlahng nehn kahnihmw in mihn Greece kan, wijahu ma mihn Jew kan koaukoaujoan, apel padahk oang mihn Greece kan?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ih pwa,apel,Ia woahwoahn me?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Nehn rehnno ma joarwiho pirin doarihla ioar rehnwa keiou kajampwal, Jesus uhda pwahla in ngil koalik,
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesus sikoa me doahr Ngenno, pwa ma iraihok ma kamehlelehla Ih pirin anki mwuhr. Pwa anjoauwo Ngenno kahjik indoa, pwa Jesus kahjikkoar lingla.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Epwi armaj nehn pokonno ma rongda Jesus pwa me Ihr pwahla, “Woal mene ioar uhdahn Joukohp wa!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Epwi pel pwa, “Ih ioar Messiah!” A pel epwi idoak, “Imdoahr Messiah‑o en kak indoahjang Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Pwa puk Joarwi pwa Messiah‑o pirin injang kadaudokin Nahmwarki David, apel Ih pirin noaisikdi nehn Bethlehem, nehn kahnihmmwo ma David kin koaujoan.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Pokonno ken liaksohrohr nehn pwungarai ki Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 A epwi nimen jipoardi Ih, a joh emen pukkoang Ih.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Doari, sohnjilajillok pwurlahng ipen jamwrou laplappok apel Pharisee‑ok. Irai idoak iparai, “Amwda kamwai ke joah wahdo Ih?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Sohnjilajillok japoang, “Joh emen ma kin padahk doahroar Woallo!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Pharisee‑ok ken idoak iparai, “Imdoahr, Woallo pel kapweipweidi kamwai?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Kamwai kidal ma mine emen jang nehn pwungen min laplap kan ke Pharisee kan ma pwojonla Ih?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pokon oauwe joah woahwoahki Kojonnedin Moses, ioar kahrehda irai riahkila!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus, emen Pharisee‑ok, ma inlahng ipen Jesus anjoaukij mwohn me, ih ken pwehng irai,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Oang asai Kojonneddo, kisai johkak kadeik armaj men mwohn asai kahjikkoar rongda apel kapangda dahkij ih wiahda.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Irai japoang, “Imdoahr, koawoa pel emen mihn Galilee? Sukuhlki Puk Joarwi, koawoa nen kidalda johpwa joukohp men indoahjang Galilee.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Armaj ohroj ken inla in umwaraihok.]
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.