João 7
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA
1 Mwerin mehpwiai, Jesus jeijeiloakjili nehn Galilee; Ih johpwa mwehuki jeiloak nehn Judea, pwa koaun in mihn Jew‑ok ma mine wijahu irai kin nimen kojukdi ih.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Doari, joaroawi laplap oau in mihn Jew‑ok, ma adanki Joarwihn Umpwal, ne koaroando.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Riahkan ken pwehng Ih, “Alwehjang me, inla Judea, pwa nihmw sohnpadahk kan en kapang doadoahk kan ma Koawoa kin wihwia.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Pwa joh emen kin oakihla dahkij Ih kin wihwia, ma Ih anahne indand. Doari, pwa oamw wihwia mehpwiai, mweidoahng jampah pwon en kidal da koawoa wihwia!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Pwa pel riah kan johpwa kamehlele Jesus.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus pwehng irai,
6 Então Jesus lhes disse:
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ih ken pwehng irai mehpwiai, doari Ih ken minminehr nehn Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mwerin riahkan irai ne indahlahng joarwiho, Jesus pel indahla. Ih joah indahla in janjal, a Ih indahla in rir.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Koaun in mihn Jew‑ok raprapahki Jesus nehn joarwiho. Irai idoak, “Ia Ih?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Armajjok ngudngudngudki nehn pokonno mwomwen ih. Epwi armaj kin pwa, “Woal mwehu men Ih.” A epwi kin pwa, “Joah! Ih kin kapweipwei armaj.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 A joh min siksikoa in janjal mwomwen Jesus, pwa arai mijik koaun in mihn Jew‑ok.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nehn Ah lel nehn lopkoan wihk in joarwiho, ioar anjoauwa ma Jesus indahlahng in Umw Joarwiho ken sapda padahk.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Koaun in mihn Jew‑ok inenin pwuriamweikihla ken pwa, “Ia mwomwen Woal mene Ah inenin kidal mehkan nehn Ah johkin pwili sukuhl?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus ken japoang irai,
16 Jesus lhes respondeu:
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 — ausente —
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Sohn pokonno japoang Ih, “Ngen jaus mine Ipoamw! Inje ma enngengdehnki en kojukdi Koawoa?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus japoang,
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 — ausente —
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Epwi armaj in Jerusalem pwa, “Jaudi ioar Woal mene ma irai laplappok raprapahki pwa irai en kojukdi?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 A kapang! Ih kin padpadahk in janjal, joh pwa emen ma pwa mehkij pwa en pallan! Imdoahr, koaun kan joah ne pwen kidal pwa ioar IhMessiah wa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Imdoahr en kak wiawi? Nehn anjoauwo ma Messiah pirin indoa, joh emen pirin dehdehki ia wija ma Ih indoahjang. A kisai ohroj kidal ia wija ma Woal mene indoahjang.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Doari, nehn en Jesus Ah padpadahk nehn Umw Joarwiho, Ih ken ngil koalikda, pwa,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Irai jong en koldi Ih, a joh emen pukkoangdi Ih, pwa Ah anjoau kahjikkoar leldo.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A irai dir nehn pwungen pokonno ma pwojonla, apel pwa, “Imdoahr, in anjoauwo ma Messiah‑o indoa, Ih pirin wiahda kilel manman dirjang en woal mene ne wiahda?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Doari, Pharisee‑ok rongda doahroar joang pwiai ma pokonno ngudngudngudki, irai apel jamwrou laplappok ken kadarla sohnjilajil pwi pwa irai en joalihdi Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus pwa,
33 Jesus disse:
34 — ausente —
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Koaun in mihn Jew‑ok ken pwahpene nehn pwungarai, “Ia wija ma Ih pirin inla, ma kisai johkak kapangda? Ih pirin inlahng nehn kahnihmw in mihn Greece kan, wijahu ma mihn Jew kan koaukoaujoan, apel padahk oang mihn Greece kan?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ih pwa,apel,Ia woahwoahn me?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nehn rehnno ma joarwiho pirin doarihla ioar rehnwa keiou kajampwal, Jesus uhda pwahla in ngil koalik,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesus sikoa me doahr Ngenno, pwa ma iraihok ma kamehlelehla Ih pirin anki mwuhr. Pwa anjoauwo Ngenno kahjik indoa, pwa Jesus kahjikkoar lingla.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Epwi armaj nehn pokonno ma rongda Jesus pwa me Ihr pwahla, “Woal mene ioar uhdahn Joukohp wa!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Epwi pel pwa, “Ih ioar Messiah!” A pel epwi idoak, “Imdoahr Messiah‑o en kak indoahjang Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Pwa puk Joarwi pwa Messiah‑o pirin injang kadaudokin Nahmwarki David, apel Ih pirin noaisikdi nehn Bethlehem, nehn kahnihmmwo ma David kin koaujoan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Pokonno ken liaksohrohr nehn pwungarai ki Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 A epwi nimen jipoardi Ih, a joh emen pukkoang Ih.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Doari, sohnjilajillok pwurlahng ipen jamwrou laplappok apel Pharisee‑ok. Irai idoak iparai, “Amwda kamwai ke joah wahdo Ih?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Sohnjilajillok japoang, “Joh emen ma kin padahk doahroar Woallo!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Pharisee‑ok ken idoak iparai, “Imdoahr, Woallo pel kapweipweidi kamwai?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kamwai kidal ma mine emen jang nehn pwungen min laplap kan ke Pharisee kan ma pwojonla Ih?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Pokon oauwe joah woahwoahki Kojonnedin Moses, ioar kahrehda irai riahkila!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus, emen Pharisee‑ok, ma inlahng ipen Jesus anjoaukij mwohn me, ih ken pwehng irai,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Oang asai Kojonneddo, kisai johkak kadeik armaj men mwohn asai kahjikkoar rongda apel kapangda dahkij ih wiahda.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Irai japoang, “Imdoahr, koawoa pel emen mihn Galilee? Sukuhlki Puk Joarwi, koawoa nen kidalda johpwa joukohp men indoahjang Galilee.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Armaj ohroj ken inla in umwaraihok.]
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.