João 6

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwerin mehpwiai, Jesus wudla Oaloap Lehn Galilee (ke Lehn Tiberias).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Doari, pokon koalik oau kaujla, pwa irai ne kapang kilel manmannok ma Ih wiahng armaj johmwehuwok.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesus indahla pohn dol oau apel mwindihoang wijahu, pwilihkihla Nah sohnpadahkkok.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Joarwihn Passover in mihn Jew‑ok ne koaroando.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesus ken jipwoalla kapangda pokon koalik oau ma allaluhdohng ipoa, Ih ken pwehng Philip,
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ih pwahla mehpwiai pwa en jong Philip, pwa pein Ih kidal dahkij Ih pirin wia.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip japoang Ih, “Oang joangoan dir oauwe, ma emenemen pirin kangla ekijjoar, kisai nen anahne mwani silper200 (riepwiki).”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Emen Nah sohnpadahk, Andrew, rien Simon Peter, pwehng Jesus,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Jermwein siksik men mine me, ma wa lopwonin pilahwa limoau ma wiawihda jang wehn parli apel mwumw roahmen. A nen pwen uhdahn johpwa isar oang armaj pwiai!”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesus pwehng irai,Wijahu dirkihla mo. Armaj ohroj mwindi, woalloar doari dapwa 5,000 (limekid).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesus ken oaloa lopwonin pilahwahk, kapingkalahnganki oang Koahs, apel nehk oang irai ma ne mwindihok, pel doahroar mwummwok, irai mwinge oaroh ken moad.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nehn irai ne moad, Ih pwehng Nah sohnpadahkkok,
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Irai ken rikpene luhwoahk ohroj, irai audohkihda pwuko eijek riau luhwen pilahwa jang in lopwon in pilahwa limoauwo ma ihr ne kangla.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nehn armajjok ma mine wijahu irai ne kapang kilel oauwe ma Jesus ne wiahda, irai ken pwa, “Mehlel, Woal mene ioar Ih Joukohpwama pirin indoahng jampah!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Nehn Jesus Ah kidalda pwa irai pirin indoahng oaloa ih, pwa irai en ipong oang Ih en wiahla nahmwarki, Ih ken dillahjang irai indahlahng pohn dollo kalahpwukla.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nehn ah joausikpene, Nah sohnpadahkkok indihlahng nehn lehu.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Irai ken doauda pohn pohs oau, apel kosehla lehu pwurlahng Capernaum. Doari, ne pwongihdi, a Jesus kahjikkoar lellahng iparai.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Anjoauwo inenin koalik eng, apel mwoakidkid nehn lehu.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nehn sohnpadahkkok irai jeijeijeiki dapwa mwail jiluh ke pahu, irai kapangda Jesus Ah allaluhdo — pohn pillo, nehn Ah koaroandohng wararai pohsso, irai ken majpwehkda.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ih pwehng irai,
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Irai ken perenda kajamwo Ih oang pohn pohsso, apel nehn anjoauwohr pohsso lel in oaroahrro, wija ma irai jeijeilahng.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Rehnwa mwerin, pokonno ma mine oaloap lehu kapang pwa pohs passoar mine wijahu. Irai kidal pwa Jesus johpwa pwili Nah sohnpadahkkok doaudahng pohn pohsso, irai kijoujang Ih.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pohs pwi jang Tiberias pel kijkijoulahng in oaroahr oau ma koaroandohng wijahu ma pokonno kangla pilahwahk ma Koaunno kapingkalahnganki.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Doari, nehn anjoau ma pokonno kapang pwa Jesus apel Nah sohnpadahkkok joah mine wijahu, irai ken dakoahda pohs pwi apel inlahng Capernaum, pwa irai en rapahki Jesus wijahu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nehn anjoauwo irai kapangda Jesus oaloap pillo, irai idoakkoang, “Maing Jounpadahk, ngehd koawoa lel me?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus japoang irai,
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 — ausente —
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Irai ken kalelpoak ipoa, “A dahkij kamai en wia pwa kamai en kapwaihahda doadoahkko ma Koahs koajoanehdi?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus japoang irai, pwa,
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Irai pel japoang, “Kilel da ma koawoa pirin wia, pwa kamai en kak kapang apel pwojonla koawoa? Dahkij koawoa pirin wia?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Jamamwai koalikkok ne kangla manna nehn japwsoahnno, ma doahroar Puk Joarwi pwa, ‘Ngoahi kihdihdohng irai pilahwa jang nehnloannge pwa irai en kang.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus pwehng irai,
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Irai pel poaki Ipoa, “Maing, kihdoahng kamai pilahwa oauwe anjoau ohroj.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus pwehng irai,
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Mihn Jew‑ok sapda lipahnede Ih pwa Ih pwa,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Irai ken pwa, “A jaudi Jesus me, ma nihn Joseph? Kamai kidal jamahu apel inahu. A imdoahr Ih kak pwa,
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus japoang irai,
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 — ausente —
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 — ausente —
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Me kahrehda en mihn Jew‑ok irai lioas sapda akmaipene nehn pwungarai. Irai ken idoak, “Imdoahr Woal mene, Ah kak kioang kisai udukoa pwa kisai en kang?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesus pwehng irai,
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 — ausente —
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesus pwa mehpwiai nehn jinakokehu, nehn ah kin padpadahkjili nehn Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Doari, dirin Nah sohnpadahk ok rongda mehpwiai, irai pwa, “Padahk pase inenin apwal! Inje kak rong?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Joh emen pwehng Ih, a Jesus, a pein ih kidal pwa Nah sohnpadahkkok lipahnedkihla doahroar mehpwiai. Ih pwehng irai,
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 — ausente —
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 — ausente —
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pwa Jesus kidal jang in sapdahu inje nehn pwungarai ma johpwa pwojon, apel inje woallo ma pirin pangla Ih.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 A Ih pel pwa,
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Pwa padahk oauwe, dirin sohnpadahkkok ne mweikijang apel johla nimen pwilpwil Ih.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesus ken idoakkoang irai eijek roahmenno,
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter japoang, “Maing, inje kamai en inla ipoa? Oamw lal kan, ioar lalin mour joahsuk.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Doari, apkas kamai ne kamehlele apel kidal pwa Koawoahr ioar ma Joarwi jang ipen Koahs.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus japoang,
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ih pwahkihla me pwa Judas, nihn Simon Iscariot; mihndahr ma ih emen in eijek roahmenno, a ih pirin pangla Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.