João 6
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 Mwerin mehpwiai, Jesus wudla Oaloap Lehn Galilee (ke Lehn Tiberias).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Doari, pokon koalik oau kaujla, pwa irai ne kapang kilel manmannok ma Ih wiahng armaj johmwehuwok.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus indahla pohn dol oau apel mwindihoang wijahu, pwilihkihla Nah sohnpadahkkok.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Joarwihn Passover in mihn Jew‑ok ne koaroando.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus ken jipwoalla kapangda pokon koalik oau ma allaluhdohng ipoa, Ih ken pwehng Philip,
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ih pwahla mehpwiai pwa en jong Philip, pwa pein Ih kidal dahkij Ih pirin wia.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip japoang Ih, “Oang joangoan dir oauwe, ma emenemen pirin kangla ekijjoar, kisai nen anahne mwani silper200 (riepwiki).”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Emen Nah sohnpadahk, Andrew, rien Simon Peter, pwehng Jesus,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Jermwein siksik men mine me, ma wa lopwonin pilahwa limoau ma wiawihda jang wehn parli apel mwumw roahmen. A nen pwen uhdahn johpwa isar oang armaj pwiai!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus pwehng irai,Wijahu dirkihla mo. Armaj ohroj mwindi, woalloar doari dapwa 5,000 (limekid).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus ken oaloa lopwonin pilahwahk, kapingkalahnganki oang Koahs, apel nehk oang irai ma ne mwindihok, pel doahroar mwummwok, irai mwinge oaroh ken moad.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nehn irai ne moad, Ih pwehng Nah sohnpadahkkok,
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Irai ken rikpene luhwoahk ohroj, irai audohkihda pwuko eijek riau luhwen pilahwa jang in lopwon in pilahwa limoauwo ma ihr ne kangla.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nehn armajjok ma mine wijahu irai ne kapang kilel oauwe ma Jesus ne wiahda, irai ken pwa, “Mehlel, Woal mene ioar Ih Joukohpwama pirin indoahng jampah!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Nehn Jesus Ah kidalda pwa irai pirin indoahng oaloa ih, pwa irai en ipong oang Ih en wiahla nahmwarki, Ih ken dillahjang irai indahlahng pohn dollo kalahpwukla.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Nehn ah joausikpene, Nah sohnpadahkkok indihlahng nehn lehu.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Irai ken doauda pohn pohs oau, apel kosehla lehu pwurlahng Capernaum. Doari, ne pwongihdi, a Jesus kahjikkoar lellahng iparai.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Anjoauwo inenin koalik eng, apel mwoakidkid nehn lehu.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Nehn sohnpadahkkok irai jeijeijeiki dapwa mwail jiluh ke pahu, irai kapangda Jesus Ah allaluhdo — pohn pillo, nehn Ah koaroandohng wararai pohsso, irai ken majpwehkda.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ih pwehng irai,
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Irai ken perenda kajamwo Ih oang pohn pohsso, apel nehn anjoauwohr pohsso lel in oaroahrro, wija ma irai jeijeilahng.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Rehnwa mwerin, pokonno ma mine oaloap lehu kapang pwa pohs passoar mine wijahu. Irai kidal pwa Jesus johpwa pwili Nah sohnpadahkkok doaudahng pohn pohsso, irai kijoujang Ih.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Pohs pwi jang Tiberias pel kijkijoulahng in oaroahr oau ma koaroandohng wijahu ma pokonno kangla pilahwahk ma Koaunno kapingkalahnganki.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Doari, nehn anjoau ma pokonno kapang pwa Jesus apel Nah sohnpadahkkok joah mine wijahu, irai ken dakoahda pohs pwi apel inlahng Capernaum, pwa irai en rapahki Jesus wijahu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nehn anjoauwo irai kapangda Jesus oaloap pillo, irai idoakkoang, “Maing Jounpadahk, ngehd koawoa lel me?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus japoang irai,
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 — ausente —
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Irai ken kalelpoak ipoa, “A dahkij kamai en wia pwa kamai en kapwaihahda doadoahkko ma Koahs koajoanehdi?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus japoang irai, pwa,
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Irai pel japoang, “Kilel da ma koawoa pirin wia, pwa kamai en kak kapang apel pwojonla koawoa? Dahkij koawoa pirin wia?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Jamamwai koalikkok ne kangla manna nehn japwsoahnno, ma doahroar Puk Joarwi pwa, ‘Ngoahi kihdihdohng irai pilahwa jang nehnloannge pwa irai en kang.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesus pwehng irai,
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Irai pel poaki Ipoa, “Maing, kihdoahng kamai pilahwa oauwe anjoau ohroj.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus pwehng irai,
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 — ausente —
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mihn Jew‑ok sapda lipahnede Ih pwa Ih pwa,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Irai ken pwa, “A jaudi Jesus me, ma nihn Joseph? Kamai kidal jamahu apel inahu. A imdoahr Ih kak pwa,
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus japoang irai,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Me kahrehda en mihn Jew‑ok irai lioas sapda akmaipene nehn pwungarai. Irai ken idoak, “Imdoahr Woal mene, Ah kak kioang kisai udukoa pwa kisai en kang?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus pwehng irai,
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesus pwa mehpwiai nehn jinakokehu, nehn ah kin padpadahkjili nehn Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Doari, dirin Nah sohnpadahk ok rongda mehpwiai, irai pwa, “Padahk pase inenin apwal! Inje kak rong?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Joh emen pwehng Ih, a Jesus, a pein ih kidal pwa Nah sohnpadahkkok lipahnedkihla doahroar mehpwiai. Ih pwehng irai,
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 — ausente —
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 — ausente —
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pwa Jesus kidal jang in sapdahu inje nehn pwungarai ma johpwa pwojon, apel inje woallo ma pirin pangla Ih.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 A Ih pel pwa,
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Pwa padahk oauwe, dirin sohnpadahkkok ne mweikijang apel johla nimen pwilpwil Ih.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jesus ken idoakkoang irai eijek roahmenno,
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter japoang, “Maing, inje kamai en inla ipoa? Oamw lal kan, ioar lalin mour joahsuk.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Doari, apkas kamai ne kamehlele apel kidal pwa Koawoahr ioar ma Joarwi jang ipen Koahs.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus japoang,
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ih pwahkihla me pwa Judas, nihn Simon Iscariot; mihndahr ma ih emen in eijek roahmenno, a ih pirin pangla Jesus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.