João 5

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwerin mehpwiai, joaroawi laplap oau in mihn Jew ken wiawi, Jesus ken indahlahng Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Doari, nehn Jerusalem ipen Wanihmwin Jihpw, mine loapin pil oau ma palang limoau pidekihpene, ma adanki Bethzatha in lal in Hebrew.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma johmwehu dir kin minmine nehn palang pwiai, min majkun, min dangpel, apel min mwoasor. [Irai kin joujowi pwa pillo en mwoakidda.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Pwa epwi anjoau sohnloang in Koaunno kin indihdohng in loapin pillo pwa en kamwoakidihda. Doari, nehn anjoauwo ma loapin pillo kin mwoakidda, emen ma pispisla loaloa oh mijoa, ioar ih ma pirin mwehula jang joangoan johmwehuwo ma ih anki.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Woal men mine wijahu, ma johjohmwehuki johnpar jilihjek waluh.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Nehn Jesus ah kapangda woallo apel kidalda pwa ih minminehki wijahu anjoau roairoai, Ih ken pwehnglahng,
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Woal johmwehuwo japoang, “Maing, joh noai armaj men ma pirin wahdihwehng ngoahi nehn loapin pillo nehn anjoauwo ma ih kin mwoakidda. Pwa nehn oai kin allaluhdihwe, emen kin mijoahla ngoahi.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus pwehng ih, “Uhda, oaloa kioammwen, alu.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nehn anjoauwohr woallo sihkeida, ih ken pwoakda kiahu inla. Me wiawi rehnin Sabbath oau.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Mihn Jew‑ok pwehng woallo ma mwehula, “Rehnnoauwe rehnin Sabbath, kin uhwoang asai Kojonned koawoa en wa kioammwen.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ih japoangki irai, “Woal ma kasihkeida ngoahi ma pwehng ngoahi,
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Irai kalelpoak, “Inje Ih ma pwehng koawoa en oaloa kioammwen alu?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 A woal mwehulahu jehjoa inje Ih, pwa wijahu ne pokonla, apel Jesus ne inlahjang wijahu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 A doahr mwerin anjoaukij, Jesus pel kapangda woallo nehn Umw Joarwiho, Ih pwehng ih,
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Woallo ken inla pwehng mihn Jew‑ok pwa Jesus ma kemwehuwihla ih.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ioar kahrpoa oauwe ma kahrehda mihn Jew‑ok irai sapda nimen koalkoa Jesus, pwa Ah kemwehuwihla woallo in rehnin Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Doari, Jesus ken japoangkihlahng irai,
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ioar lal oauwe ma kahrehioang mihn Jew‑ok irai engdehnkihoang irai en kojukdi Jesus, jaudi pwa ah koauwehla kojonned in Sabbath, apel ki Ah pwa ma Jamahwa Koahs, apel kapahrakkihoang Ih Koahs.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus ken pwehnglahng irai,
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 — ausente —
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 — ausente —
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 — ausente —
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 — ausente —
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 — ausente —
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 — ausente —
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 — ausente —
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 — ausente —
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 — ausente —
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 — ausente —
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.