João 5
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Mwerin mehpwiai, joaroawi laplap oau in mihn Jew ken wiawi, Jesus ken indahlahng Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Doari, nehn Jerusalem ipen Wanihmwin Jihpw, mine loapin pil oau ma palang limoau pidekihpene, ma adanki Bethzatha in lal in Hebrew.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ma johmwehu dir kin minmine nehn palang pwiai, min majkun, min dangpel, apel min mwoasor. [Irai kin joujowi pwa pillo en mwoakidda.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Pwa epwi anjoau sohnloang in Koaunno kin indihdohng in loapin pillo pwa en kamwoakidihda. Doari, nehn anjoauwo ma loapin pillo kin mwoakidda, emen ma pispisla loaloa oh mijoa, ioar ih ma pirin mwehula jang joangoan johmwehuwo ma ih anki.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Woal men mine wijahu, ma johjohmwehuki johnpar jilihjek waluh.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nehn Jesus ah kapangda woallo apel kidalda pwa ih minminehki wijahu anjoau roairoai, Ih ken pwehnglahng,
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Woal johmwehuwo japoang, “Maing, joh noai armaj men ma pirin wahdihwehng ngoahi nehn loapin pillo nehn anjoauwo ma ih kin mwoakidda. Pwa nehn oai kin allaluhdihwe, emen kin mijoahla ngoahi.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus pwehng ih, “Uhda, oaloa kioammwen, alu.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nehn anjoauwohr woallo sihkeida, ih ken pwoakda kiahu inla. Me wiawi rehnin Sabbath oau.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mihn Jew‑ok pwehng woallo ma mwehula, “Rehnnoauwe rehnin Sabbath, kin uhwoang asai Kojonned koawoa en wa kioammwen.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ih japoangki irai, “Woal ma kasihkeida ngoahi ma pwehng ngoahi,
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Irai kalelpoak, “Inje Ih ma pwehng koawoa en oaloa kioammwen alu?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 A woal mwehulahu jehjoa inje Ih, pwa wijahu ne pokonla, apel Jesus ne inlahjang wijahu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 A doahr mwerin anjoaukij, Jesus pel kapangda woallo nehn Umw Joarwiho, Ih pwehng ih,
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Woallo ken inla pwehng mihn Jew‑ok pwa Jesus ma kemwehuwihla ih.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ioar kahrpoa oauwe ma kahrehda mihn Jew‑ok irai sapda nimen koalkoa Jesus, pwa Ah kemwehuwihla woallo in rehnin Sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Doari, Jesus ken japoangkihlahng irai,
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ioar lal oauwe ma kahrehioang mihn Jew‑ok irai engdehnkihoang irai en kojukdi Jesus, jaudi pwa ah koauwehla kojonned in Sabbath, apel ki Ah pwa ma Jamahwa Koahs, apel kapahrakkihoang Ih Koahs.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus ken pwehnglahng irai,
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 — ausente —
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 — ausente —
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 — ausente —
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 — ausente —
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 — ausente —
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 — ausente —
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 — ausente —
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 — ausente —
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.