João 4

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doari, Pharisee‑ok ken rongda pwa Jesus ne poapdaijihla apel naihnkihla sohnpadahk dirjang John.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 A in mehlel, pein Jesus johpwa poapdaijihla emen, a Nah sohnpadahkkok ioar.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Nehn anjoauwo ma Jesus kidalda sikesik pase, Ih ken inla jang Judea pel pwurlahng Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Doari, nehn ah allaluhla, Ih uhdahn pirin wudla Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Doari, nehn Ah lellahng nehn koaujoan in Samaria oau, ma adanki Sychar, ma joah dohjang jappwo ma Jacob kioang nah jermwein Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ioar wijahu ma pwarer in Jacob mine. Doari, Jesus ken koakoahkkihla Ah japjapal inla, Ih ken koammoaldi pohn pwarerro. Me ne koaroannoang in jauwaj.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 A lihn Samaria men aludohng idpil. Jesus ken pwehnglahng liho,
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Nah sohnpadahkkok inlahng nehn koaujoanno, pwa irai en dupukda kanarai mwinge.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Lihn Samaria‑o japoang, pwa, “Imdoahr, koawoa mihn Jew men, a ngoahi mihn Samaria men, a koawoa ken kak poaki pil ipoai?” Pwa mihn Jew kan johkin doadoahkki mwoak ke pwohl kan ma mihn Samaria kan kin doadoahkki.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus japoang,
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Liho pel pwehnglahng, “Maing, joh Oamw poakis, a pwarer oauwe loal; a ia wija Koawoa pirin idipjang pillen?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Imdoahr, Koawoa en laplapjang jamasai Jacob ma kihdoahng kisai pwarer oauwe? Ma ih, apel nah jermweinnok, pwilihkihla nah mahn kan, arai ohroj kin nimpil jang pwarer oauwe.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus ken japoang,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 — ausente —
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Liho pwehnglahng Ih, “Maing, Koawoa kihdoahng ngoahi pillen, pwa Ngoahi en joah pwuroahng nimen nimpilda, apel Ngoahi en joah pwurdohng idpil wijahkije.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesus ken pel pwehng liho,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Liho pwehng Ih, “Joh pahioai.” Jesus pwehng ih,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Liho pel pwehng Ih, “Maing, Ngoahi ne kidal pwa Koawoa joukohp men.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Jamamaihok kin pwongi pohn dol oauwe, a kamwai mihn Jew kin pwa, Jerusalem‑oar, ioar wija ma armaj en pwongi Koahs.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus pwa,
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Liho ken pwehng Ih, “Ngoahi kidal pwa Messiah, ma adanki Christ, pirin indoa. A ma Ih leldo, Ih pirin pwehng kisai meohroj.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus japoang,
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Doari, nehn anjoauwohr Nah sohnpadahkkok pwurdo pwuriamweikihla Ah siksikesik oang lihmen. A joh emen jang nehn pwungarai ma pwehng liho, “Dahkij koawoa anahne?” ke pel idoak oang Jesus, “Dahkij kahrehda Koawoa sikesikkihoang lihen?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Liho ken kihdi ah rumehn pillo, ken japahllahng nehn koaujoanno apel pwehng armajjok,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Kamwai indoa kapang Woal men ma sikoa oang ngoahi meohroj ma ngoahi ne wiahda. Imdoahr, jaudi Ih Christ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Irai inla jang nehn koaujoanno, indoa ipen Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Nehn anjoauwohr Nah sohnpadahkkok pwehng Ih, “Maing Jounpadahk, ken mwinge.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ih japoang irai,
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Sohnpadahkkok ken sapda peipeidekpene nehn pwungarai, “Mine armaj ne wahdo kanah mwinge?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus pwehng irai,
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mihn Samaria dihrdir ma pwojonla Jesus jang nehn koaujoanno, pwa jang nehn en liho ah pwa, “Ih sikoahng ngoahi meohroj ma ngoahi wiahda.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Doari, nehn anjoauwo ma mihn Samaria‑k indoa Ipoa, irai engdehn poaki pwa en minminehr iparai. Jesus ken minmine iparai oaroain rehn riau.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Armaj dir pwojonkihla Ah padahk.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Irai pwehng liho, “Apkas kamai pwojon, jaudi pwa jang in oamw sikesik, a pwa pwen amai pein rong; ioar ma kamai ne kidalki pwa Ih ma uhdahn Jounkoamoaurin jampah.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mwerin ah ne koaujoanki wijahu oaroain rehn riau, Jesus injang wijahu inlahng Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Pwa pein Jesus pwahla pwa,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Doari, nehn ah ne lel Galilee, armaj kan in wijahu kajamwo, pwa irai ne kapang joang ohroj ma Ih ne wiahda nehn anjoau in Joarwihn Passover nehn Jerusalem; pwa pein irai pwili sowoahda kamdippwo.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Doari, Jesus pwurlahng Cana nehn Galilee, wijahu ma Ih kawikla pil oang wain. Doari, laplap in wei men mine Capernaum, ma nah jermwein men johmwehuda.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nehn woallo ah rongda pwa Jesus ne indoahng Galilee jang nehn Judea, ih inla ipoa — poaki pwa en indihdohng Capernaum apel kemwehuwihla nah jermweinno ma enkennoar mehdi.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesus ken pwa,
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Min laplappo japoang, “Maing, koawoa en pwilihla ngoahi mwohn noai jermweinno ah pirin mehdi.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus pwa,Woallo ken pwojon da Jesus pwa, ih ken allaluhla.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Nehn anjoauwo woallo japahldohng umwahu, nah liduhwok suhkioang ih ronngo pwa nah jermweinno pirin mour.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Woallo kalelpoak iparai nehn anjoau da ma Ih sapda mwehula. Irai pwa, “Aio, kiloak oau mwerin jauwaj, johla ah karkar.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Jahmmo ken lemehda pwa ioar anjoauwa ma Jesus pwehng ihDoari ih apel ah peneinei ohroj ken pwojonla.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Me ioar kariauin kilel manman ma Jesus ne wiahda mwerin ah indoahng Galilee jang Judea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.