João 3

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woal men mine, oadoa Nicodemus; ih jounkaweid men ipen mihn Jew‑ok, ma kijehn pwihnin Pharisee.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Pwong oau, woal mene ken inla ipen Jesus pwehng Ih, “Rabbi, kamai kidal ma Koawoa Jounpadahk men ma koadoaddoardo jang ipen Koahs, pwa joh emen ma kak wia kilel pwiai ma Koawoa kin wihwia ioarroar ma Koahs kin pwili Ih.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus japoang,
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus pel pwuroahng idoak, “A imdoahr armaj mahla men, kak en noaisikdi japahl? Mehlel ma Ih nen kak pwuroahng dilloang nehn kapehd in inahu pwa en pwuroahng noaisikdi?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus japoang,
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 — ausente —
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 — ausente —
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus pel pwuroahng idoak, “Imdoahr mehpwiai en kak wiawi?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesus ken japoang,
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 — ausente —
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 — ausente —
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Pwa ioar uhwen Koahs ah ipwilki jampah, ma Ih kadarkihdo Nah Iehroj, pwa ma emen ma kin pwojonla Ih en joah joaloangla, a en anki mour joahsuk.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pwa Koahs joh kadardohng in jampah Nah Iehroj pwa en kadeikda jampah, a pwa en koamoaurla jampah.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ma emen ma pwojon ih jehpirin kadeikda, a ma emen ma joah pwojon, ioar ih ma ne kadeikda, pwa ih joah pwojon Nihn Koahs Iehroj.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ioar kadeikwa me: marammo ne pwardohng nehn jampah, a armaj kan ipwilki ros koalikjang marammo, pwa arai wihwiahk nauna.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Iraihok ma kin wia me nauna kin kiahki marammo, apel ihr johkin nimen indoahng maram oauwe, pwa ihr joah mwehuki ahr wihwia nauna kan en janjalda.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 A ma emen ma kin wia me mehlel kin indoahng maram, pwa marammo en kajalehda pwa ah wihwia kan poahjoanki ah peikkoang Koahs.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Mwerin mehpwiai, Jesus apel Nah sohnpadahkkok inlahng japwen Judea. Ih pwilpwili irai minmine wijahu oaroain anjoau kij, apel wihwia poapdaij.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 John pel wihwia poapdaij nehn Aenon, ma joah dohjang Salim, pwa pil dir mine wijahu. Armaj kan kin inlahng ipoa; ih ken poapdaijihla irai.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Anjoaukije John kahjik joaldihoang nehn kalpwuhj.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Doari, epwi nihn John sohnpadahkkok pel sapda akmaikihoang mihn Jew men, doahroar arai siahk in kamwkel.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Irai ken indoahng ipen John pwehng, “Jounpadahk, koawoa lemleme Woallo ma pwilpwili koawoa oaloap Jordan, ma koawoa kin kadehde doahroar? Doari, Ih wihwia poapdaij anjoaukije, apel armaj ohroj kin inla ipoa!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 John japoang, pwa, “Joh emen kak anki mehkij ioarroar ma Koahs kioang.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Pein kamwai ma oai jounkadehde, nehn oai pwahla, ‘Jaudi ngoahiMessiah, a ngoahi koadoaddoardo mwohn Ih.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Li kamwohddo ioar en woal kamwohddo. A en woal kamwohddo pirienno uhda ipoa rong Ih; perperen nehn ah rong ngilen woal kamwohddo. Ioar doahroar oai peren kin unjekla.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Woallo uhdahn pirin laplapla, a ngoahi pirin siksikla.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ih ma indihdo jang puwoa, ioar Ih ma laplapjang meohroj. Ih ma indoa jang nehn jampah, ioar ih kijehn jampah, apel ih kin siksikoa mehkan ma pid jampah. A Ih ma indihdo jang nehnloannge, ioar Ih ma pohnangin meohroj.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ih kin kadehde mehkan ma Ih kin widahli apel rongda, a joh emen ma kamehlele Ah kadehde kan.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ma emen kamehlele Ah kadehde kan pirin kajalehda pwa Koahs ioar mehlel.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Pwa Ih ma Koahs ne kadardo kin siksikoa en Koahs Ah lal, pwa Koahs ne kioang Ngenin unjek.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Jahmmo ma ipwilki Nah Iehrojjo, Ih kioang Ih manman ohroj.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Emen ma kin pwojonla Nah Iehrojjo, ioar ih ma kin anki mour joahsuk. A emen ma johkin peikkoang Nah Iehrojjo, Ih jehpirin kapang mour, a koaloklok in Koahs pirin mine ipoa allaluhla.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.