João 3

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woal men mine, oadoa Nicodemus; ih jounkaweid men ipen mihn Jew‑ok, ma kijehn pwihnin Pharisee.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Pwong oau, woal mene ken inla ipen Jesus pwehng Ih, “Rabbi, kamai kidal ma Koawoa Jounpadahk men ma koadoaddoardo jang ipen Koahs, pwa joh emen ma kak wia kilel pwiai ma Koawoa kin wihwia ioarroar ma Koahs kin pwili Ih.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesus japoang,
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus pel pwuroahng idoak, “A imdoahr armaj mahla men, kak en noaisikdi japahl? Mehlel ma Ih nen kak pwuroahng dilloang nehn kapehd in inahu pwa en pwuroahng noaisikdi?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus japoang,
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 — ausente —
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 — ausente —
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus pel pwuroahng idoak, “Imdoahr mehpwiai en kak wiawi?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesus ken japoang,
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 — ausente —
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Pwa ioar uhwen Koahs ah ipwilki jampah, ma Ih kadarkihdo Nah Iehroj, pwa ma emen ma kin pwojonla Ih en joah joaloangla, a en anki mour joahsuk.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pwa Koahs joh kadardohng in jampah Nah Iehroj pwa en kadeikda jampah, a pwa en koamoaurla jampah.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ma emen ma pwojon ih jehpirin kadeikda, a ma emen ma joah pwojon, ioar ih ma ne kadeikda, pwa ih joah pwojon Nihn Koahs Iehroj.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ioar kadeikwa me: marammo ne pwardohng nehn jampah, a armaj kan ipwilki ros koalikjang marammo, pwa arai wihwiahk nauna.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iraihok ma kin wia me nauna kin kiahki marammo, apel ihr johkin nimen indoahng maram oauwe, pwa ihr joah mwehuki ahr wihwia nauna kan en janjalda.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A ma emen ma kin wia me mehlel kin indoahng maram, pwa marammo en kajalehda pwa ah wihwia kan poahjoanki ah peikkoang Koahs.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mwerin mehpwiai, Jesus apel Nah sohnpadahkkok inlahng japwen Judea. Ih pwilpwili irai minmine wijahu oaroain anjoau kij, apel wihwia poapdaij.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 John pel wihwia poapdaij nehn Aenon, ma joah dohjang Salim, pwa pil dir mine wijahu. Armaj kan kin inlahng ipoa; ih ken poapdaijihla irai.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Anjoaukije John kahjik joaldihoang nehn kalpwuhj.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Doari, epwi nihn John sohnpadahkkok pel sapda akmaikihoang mihn Jew men, doahroar arai siahk in kamwkel.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Irai ken indoahng ipen John pwehng, “Jounpadahk, koawoa lemleme Woallo ma pwilpwili koawoa oaloap Jordan, ma koawoa kin kadehde doahroar? Doari, Ih wihwia poapdaij anjoaukije, apel armaj ohroj kin inla ipoa!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 John japoang, pwa, “Joh emen kak anki mehkij ioarroar ma Koahs kioang.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Pein kamwai ma oai jounkadehde, nehn oai pwahla, ‘Jaudi ngoahiMessiah, a ngoahi koadoaddoardo mwohn Ih.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Li kamwohddo ioar en woal kamwohddo. A en woal kamwohddo pirienno uhda ipoa rong Ih; perperen nehn ah rong ngilen woal kamwohddo. Ioar doahroar oai peren kin unjekla.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Woallo uhdahn pirin laplapla, a ngoahi pirin siksikla.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ih ma indihdo jang puwoa, ioar Ih ma laplapjang meohroj. Ih ma indoa jang nehn jampah, ioar ih kijehn jampah, apel ih kin siksikoa mehkan ma pid jampah. A Ih ma indihdo jang nehnloannge, ioar Ih ma pohnangin meohroj.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ih kin kadehde mehkan ma Ih kin widahli apel rongda, a joh emen ma kamehlele Ah kadehde kan.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma emen kamehlele Ah kadehde kan pirin kajalehda pwa Koahs ioar mehlel.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Pwa Ih ma Koahs ne kadardo kin siksikoa en Koahs Ah lal, pwa Koahs ne kioang Ngenin unjek.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Jahmmo ma ipwilki Nah Iehrojjo, Ih kioang Ih manman ohroj.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Emen ma kin pwojonla Nah Iehrojjo, ioar ih ma kin anki mour joahsuk. A emen ma johkin peikkoang Nah Iehrojjo, Ih jehpirin kapang mour, a koaloklok in Koahs pirin mine ipoa allaluhla.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.