João 2
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Mwerin rehn riau, koapwoapwoaud oau wiawi nehn koaujoan Cana, nehn Galilee; inen Jesus‑o pel pwili mine wijahu.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus apel nah sohnpadahkkok pel lukkoang in koapwoapwoauddo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nehn anjoauwo ma nimarai wainnok roj; inen Jesus‑o pwehng Ih, “Roj nimarai wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus japoang,
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Doari, inahu pwehng jounpapah kan liduhwok, “Kamwai wiahda meohroj ma Ih pirin pwehng kamwai.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Doari, dohn pil sakai koalik wonou ma wiahla jang sakai mine wijahu, mihn kamwkel, siahk in loapin lamlam in mihn Jew‑ok, ma kak audohdkihda nehn pwungen kalen rieijek ke jilihjek.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus pwehng jounpapah kan,Jounpapah kan ken audohda oaroh dir.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ih pwehng irai,Irai ken wahla.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Koaun in kamdippwo jong pillo ma ne wiahla wain, a ih pwen jehjoa ia wija ma wainno injang. A jounpapah kan ma idipda pillo, irai ioar ma kidal. Koaun in kamdippwo ken pangindo woal kamwohddo,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 pwehng, “Armaj ohroj kin kihda oh mijoa wain mwehu; a mwuhr, nehn sohn kamdippwo irai kin jakaula, irai kapwa kihda wain joah nohn mwehu. A koawoa neknekiddoar wain mwehuwo oaroh lel anjoaukije!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ioar me sapin kilel kanma Jesus wiahda nehn Cana nehn Galilee, a ioar doahroar Ah kajalehda Ah ling; doari, Nah sohnpadahkkok ken pwojonla.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mwerin me, Jesus inlahng Capernaum, pwilihkihla inahu, riah woallok, apel Nah sohnpadahkkok, irai minmine wijahu oaroain rehn pwi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nehn anjoau in Joarwihn Passover ne koaroando, Jesus ken inlahng Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ih kapangda in Umw Joarwiho woal pwi ma kin noaski kahu, jihpw apel mwurei, apel epwi sohnkawiliali mwani, minmine in arai sehpillok.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ih ken wiahkihda mihn pokpok joal pwi, Ih ken kaujjang irai in Umw Joarwiho, pwilihki jihpw apel kahu ohroj. Ih ken ukuddi en sohnkawiliali mwanihok arai sehpillok apel wudekihdi nihrai mwanihok.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ih pwehng irai ma kin noaskihla mwureiok,
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nah sohnpadahkkok ken lemehda da ma insingdi nehn Puk Joarwiho, “Maing Koahs, oai kajampwalki Umwoammwe kin okkokkok nehn mohngiongihoa doahroar oai.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Koaun in mihn Jew‑ok idoak ipoa, “Kilel da ma Koawoa kak en wiahda ma pirin kajalehioang kamai ma Koawoa anki manman in wia mehpwiai?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus japoang,
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Mihn Jew‑ok pel kalelpoak, “Koawoa pirin pwuroahng kouda rehn jiluhoar? Johnpar pahijek wonou ma Umw Joarwi oauwe kokoukihda!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 A ummwo ma Ih pwahpwahpwa, ioar pein palwoaroa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nehn Ah iejda jang mehdi, Nah sohnpadahkkok ken samanda da Ih pwahkihla mehpwiai; apel irai ken pwojonla lal in Puk Joarwi apel en Jesus padahk kan.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Doari, nehn ah minmine Jerusalem nehn anjoau in Joarwihn Passover, dir armaj pwojonla Ih nehn irai kapangda kilel kan ma Ih kin wiahda.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 A Jesus johpwa likihoang irai pein Ih, pwa Ih kidal armaj ohroj.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Johpwa anahne emen en kadehdehng Jesus doahroar armaj kan, pwa pein Ih kidal joang dahpwi ma kin mine nehn mohngiongirai.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.