João 20

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Injohrehn in Rehn Joarwi, nehn ah pe rossoar, Mary mihn Magdala ken inla in joaujoauwo, kapangda sakaiho ne kasahpwroahk jang mijen joaujoauwo.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ih ken pwur kijoula ipen Simon Peter apel sohnpadahkko ma Jesus kin ipwilki, ih pwehng ira, “Irai ne wahjang Koaunno nehn joaujoauwo, a kamai jehjoa wijahu ma irai wahla Ih!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Peter apel sohnpadahkko ken inlahng in joaujoauwo.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ira kijou, a sohnpadahkko kijou dahrjang Peter, ih lella in joaujoauwo mwohn Peter.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ih ken rukdi kapangda likkoau linen‑ok oar ma mine wijahu; a ih johpwa dilda loaloa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Peter kijoudo mwerin ih dilda nehn joaujoauwo. Ih pel kapang likkoau linen‑ok ma mine wijahu,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 apel likkoauwo ma pidla moangoan Jesus, johpwa mine ipen linen‑ok apwen limlimpene sohrohrla.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Doari, sohnpadahkko ma leldo mwohn Peter, dilda nehn joaujoauwo, kapang apel kamehlele.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Ara kahjikkoar woahwoahkihla Puk Joarwi, ma pwa Ih pirin iejda jang mehdi.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Sohnpadahkkok ken pwurla nehn umwara.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mary uhda joangjoangjoang likin joaujoauwo. Nehn ah joangjoangjoang ih ken rukdi jipwoallahng nehn joaujoauwo.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ih kapangda sohnloang roahmen ma kapwaskihda likkoau korohro. Ara mwindi wijahu ma palwoaroan Jesus mine. Emen mine pohn moange a emen mine in ikin.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ara pwehnglahng, “Li, dahkij koawoa joangjoangjoangki?” Liho pwehng ara, “Apwa irai ne wahjang oai Koaun, a ngoahi jehjoa ia wija irai kioang Ih!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nehn ah pwahla me, ih jipwoalla kapangda Jesus ma uhda wijahu, a ih pwen jehjoa pwa ioar Jesus o.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus pwehng ih,Mary pwen lemlemehkihoang pwa ioar Ih jounmwoaswelwa, ih pwehnglahng, “Maing, ma Koawoa ma wahjang Ih, pwehng ngoahi wijahu ma Koawoa kioang Ih, pwa Ngoahi en inla oaloa Ih.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesus pwehnglahng ih,Mary jipwoallahng pwehnglahng Ih, “Rabboni!” ma woahwoahki in lal in Hebrew “Jounpadahk.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus pwehng ih,
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Doari Mary mihn Magdala inla pwehng sohnpadahkkok pwa ih ne kapang Koaunno, ih pel sikoahng irai doahroar Ah pwehng ih mehpwiai.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Injoausikin rehnin Joarwihohr, nehn wanihmmwok ahr risdi wijahu ma sohnpadahkkok pokonpene, pwa irai mijik mihn Jew‑ok, Jesus indoa uhda nehn pwungarai pwehng irai,
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Nehn Ah pwahla me, Ih ken kajalehioang irai poah kan apel pangpangehu. Sohnpadahkkok ken perenda nehn ahr kapangda Koaunno.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesus pel pwuroahng pwehng irai,
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Nehn Ah pwahla me, Ih ken ukkoang irai engin,
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 A Thomas, emen kijehn eijek roahmenno (ma pel adanki Umpwoar), johpwa mine iparai nehn anjoauwo ma Jesus indoa iparai.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sohnpadahkkok ken pwehng ih, “Kamai ne kapang Koaunno!” Ih pwehng irai, “Ma ngoahi johpwa kapang lipwen nihllok in poah kan, pel kioang jandin poaihoa nehn lipwen nihllok, apel kioang poaihoa in pangpangehu, ngoahi jehpirin kamehlele.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Mwerin wihk oau, Nah sohnpadahkkok pel pokonpene nehn ummwo, Thomas pel pwili irai. Wanihmmwok pwen risdi, a Jesus indoa uhda nehn pwungarai, Ih pwa,
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ih pel pwehnglahng Thomas,
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thomas japoang, “Maing, oai Koaun apel oai Koahs!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus pwehng ih,
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesus ne wiahda kilel sohrohr dir mwohn Nah sohnpadahkkok, ma joah insingdi nehn puk oauwe;
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 a mehpwiai ne insingdi pwa kamwai en pwojon pwa Jesus ioar Ih maMessiah, Nihn Koahs; apel, nehn amwai pwojon Ih, kamwai en anki mour.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.