João 20
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 Injohrehn in Rehn Joarwi, nehn ah pe rossoar, Mary mihn Magdala ken inla in joaujoauwo, kapangda sakaiho ne kasahpwroahk jang mijen joaujoauwo.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ih ken pwur kijoula ipen Simon Peter apel sohnpadahkko ma Jesus kin ipwilki, ih pwehng ira, “Irai ne wahjang Koaunno nehn joaujoauwo, a kamai jehjoa wijahu ma irai wahla Ih!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peter apel sohnpadahkko ken inlahng in joaujoauwo.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ira kijou, a sohnpadahkko kijou dahrjang Peter, ih lella in joaujoauwo mwohn Peter.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ih ken rukdi kapangda likkoau linen‑ok oar ma mine wijahu; a ih johpwa dilda loaloa.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Peter kijoudo mwerin ih dilda nehn joaujoauwo. Ih pel kapang likkoau linen‑ok ma mine wijahu,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 apel likkoauwo ma pidla moangoan Jesus, johpwa mine ipen linen‑ok apwen limlimpene sohrohrla.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Doari, sohnpadahkko ma leldo mwohn Peter, dilda nehn joaujoauwo, kapang apel kamehlele.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Ara kahjikkoar woahwoahkihla Puk Joarwi, ma pwa Ih pirin iejda jang mehdi.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Sohnpadahkkok ken pwurla nehn umwara.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mary uhda joangjoangjoang likin joaujoauwo. Nehn ah joangjoangjoang ih ken rukdi jipwoallahng nehn joaujoauwo.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ih kapangda sohnloang roahmen ma kapwaskihda likkoau korohro. Ara mwindi wijahu ma palwoaroan Jesus mine. Emen mine pohn moange a emen mine in ikin.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ara pwehnglahng, “Li, dahkij koawoa joangjoangjoangki?” Liho pwehng ara, “Apwa irai ne wahjang oai Koaun, a ngoahi jehjoa ia wija irai kioang Ih!”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nehn ah pwahla me, ih jipwoalla kapangda Jesus ma uhda wijahu, a ih pwen jehjoa pwa ioar Jesus o.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus pwehng ih,Mary pwen lemlemehkihoang pwa ioar Ih jounmwoaswelwa, ih pwehnglahng, “Maing, ma Koawoa ma wahjang Ih, pwehng ngoahi wijahu ma Koawoa kioang Ih, pwa Ngoahi en inla oaloa Ih.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus pwehnglahng ih,Mary jipwoallahng pwehnglahng Ih, “Rabboni!” ma woahwoahki in lal in Hebrew “Jounpadahk.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus pwehng ih,
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Doari Mary mihn Magdala inla pwehng sohnpadahkkok pwa ih ne kapang Koaunno, ih pel sikoahng irai doahroar Ah pwehng ih mehpwiai.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Injoausikin rehnin Joarwihohr, nehn wanihmmwok ahr risdi wijahu ma sohnpadahkkok pokonpene, pwa irai mijik mihn Jew‑ok, Jesus indoa uhda nehn pwungarai pwehng irai,
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nehn Ah pwahla me, Ih ken kajalehioang irai poah kan apel pangpangehu. Sohnpadahkkok ken perenda nehn ahr kapangda Koaunno.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus pel pwuroahng pwehng irai,
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nehn Ah pwahla me, Ih ken ukkoang irai engin,
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 A Thomas, emen kijehn eijek roahmenno (ma pel adanki Umpwoar), johpwa mine iparai nehn anjoauwo ma Jesus indoa iparai.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sohnpadahkkok ken pwehng ih, “Kamai ne kapang Koaunno!” Ih pwehng irai, “Ma ngoahi johpwa kapang lipwen nihllok in poah kan, pel kioang jandin poaihoa nehn lipwen nihllok, apel kioang poaihoa in pangpangehu, ngoahi jehpirin kamehlele.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Mwerin wihk oau, Nah sohnpadahkkok pel pokonpene nehn ummwo, Thomas pel pwili irai. Wanihmmwok pwen risdi, a Jesus indoa uhda nehn pwungarai, Ih pwa,
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ih pel pwehnglahng Thomas,
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas japoang, “Maing, oai Koaun apel oai Koahs!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus pwehng ih,
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesus ne wiahda kilel sohrohr dir mwohn Nah sohnpadahkkok, ma joah insingdi nehn puk oauwe;
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 a mehpwiai ne insingdi pwa kamwai en pwojon pwa Jesus ioar Ih maMessiah, Nihn Koahs; apel, nehn amwai pwojon Ih, kamwai en anki mour.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.