João 19

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilate ken oaloa mweidoahng Jesus en pokpokla.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Jounpeihok ken pidda mwarmwar dokdok pas kihdihoang pohn moange apel kapwasahkihda Ih robe mwoahroan pwijehnmwoal.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Irai ken sohla Ipoa pwahpwahpwa, “Maing! Nahmwarkihn mihn Jew kan!” Irai kin pel poki Ih.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilate pel pwuroahng dilla likin pwehnglahng pokonno, “Ngoahi pirin ukdohng kamwai Woallo, pwa kamwai en kidal pwa Ngoahi johpwa diarda dihp Ipoa.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesus ken dildo, mwaroahdi mwarmwar dokdok pas apel kol robe mwoahroan pwijehnmwoal. Pilate pwehnglahng arai, “Kamwai kapang! Me ioar Woalwa!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nehn jamwrou laplappok apel jilepen Umw Joarwiho ahr kapang Ih, irai ken rahrahuki, “Kalohpwuhla Ih! Kalohpwuhla Ih!” Pilate pwehnglahng irai, “Pein kamwai oaloa Woal mene kalohpwuhla, pwa ngoahi johpwa diarda dihp Ipoa.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Mihn Jew‑ok japoang ih, “Amai kojonned mine, ma pwa Woallen uhdahn pirin kojkojdi, pwa Ih wiahki Ih nihn Koahs.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Nehn Pilate ah rongda sikesik pwiai, ih inenin majpwehkda.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ih pel pwuroahng dilda nehn ummwo idoak ipen Jesus, “Mihnia men Koawoa?” A Jesus johpwa japoang.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilate pwehnglahng Ih, “Koawoa joah nimen lalloang ngoahi? Imdoahr, Koawoa johpwa kidal pwa mine oai manman in kapisla Koawoa, apel manman in kalohpwuhla Koawoa?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesus japoang,
11 Jesus respondeu:
12 Mwerin mehpwiai, Pilate ken jong in kapisla Ih; a mihn Jew‑ok rahrahuki, “Ma koawoa pirin kapisla Woallen, a jaudi koawoa koampoakpen Caesar! Emen ma kin wiahki pein ih nahmwarki kin pallan Caesar!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Nehn Pilate ah rongda sikesik pwiai, ih ken kadilihla Jesus jang nehn ummwo, kihdi pohn mwoalen kadeik in wija ma adanki “Pilowar Sakai.” (A in lal in Hebrew, “Gabbatha.”)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Rehnno ioar rehnin koaunop oang Joarwihn Passover; a mehpwiai ne wiawi koaroanlahng injauwaj. Pilate ken pwehnglahng mihn Jew‑ok, “Ioar amwai Nahmwarkiwa me!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Arai ken rahrahuki, “Kojukdi Ih! Kojukdi Ih! Kalohpwuhla Ih!” Pilate pel pwa, “Kamwai nimen Ngoahi en kalohpwuhla amwai Nahmwarkihe?” Jamwrou laplappok japoangki, “Joh amai nahmwarki, Caesar oar doari!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pilate ken kihla Jesus iparai, pwa irai en kalohpwuhla. Jesus ken Kalohpwuhekla (Matthew 27:32-44; Mark 15:21-32; Luke 23:26-43) Irai ken oaloa Jesus.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ih aluhla, pein Ih wahda Ah lohpwuhwo, inlahng wijahu ma adanki “Wijahn Sihn Moang.” (A in lal in Hebrew, “Golgotha.”)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ioar wijahwa ma irai kalohpwuhla Ih, pwilihki woal roahmen, emen loap moaun, apel emen loap meing; a Jesus mine nehn pwungara.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilate insingehdi lal pwi kapsaioang in lohpwuhwo: “Jesus mihn Nazareth, Nahmwarkihn mihn Jew.”
19 — ausente —
20 Dir in mihn Jew wadek insing pwiai, pwa wijahu ma irai kalohpwuhla Jesus koaroannoang kahnihmmwo; a insing pwiai insingdi in lal in Hebrew, lal in Latin, apel lal in Greek.
20 — ausente —
21 Jamwrou laplappok pwehng Pilate, “Joah insingehdi, ‘Nahmwarkihn mihn Jew,’ a insingehdi, ‘Woal mene pein pwahla, Ngoahi Nahmwarkihn mihn Jew.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilate japoang, “Da ngoahi ne insingehdi, ne pwen ioar!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Mwerin jounpeihok ahr kalohpwuhla Jesus, irai ken oaloa Ah likkoauwok wiahkihda kij pahu, oauwoau kij oang emenemen jounpeihok. Irai pel oaloa Ah robe (ma joah doadoapene).
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Irai ken sikoahpene nehn pwungarai, “Kisai joah soahrpijoang robe oauwe a kisai wijwijki inje ma pirin anki.” Me wiawi pwa da ma insingehdi nehn Puk Joarwi en pwoaida:A ioar ma jounpeihok ne wiahda.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Inen Jesus‑o, apel rien inahu, Mary pahien Clopas, apel Mary mihn Magdala, irai uhda ipen en Jesus lohpwuhwo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nehn Jesus kapang inahu apel sohnpadahkko ma Ih kin ipwilki uhda wijahu, Ih pwehnglahng,
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 A Ih pel pwehnglahng sohnpadahkko,Jang in anjoauwohr inla sohnpadahkko ken ukla liho in umwahu pwa en koaujoanla ipoa.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Mwerin mehpwiai, Jesus ne kidal pwa mehkan ohroj ne pwoaida, Ih ken pwahla,Pwa lal in Puk Joarwi en pwoaida.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Pwohl oau ma dirin wain siksik dupkoa mine wijahu. Irai ken oaloa limw oau kadu nehn wainno, piroahng in alek pas, a kihdahlahng in oawoa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Nehn Jesus Ah oaloahda wainno, Ih ken pwahla,Ih ken rukdi kadarla ngenin.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 A doari, rehnno Nialim oau; ioar kahrehda koaun in mihn Jew‑ok poaki ipen Pilate pwa ehn araihok ma kalohpwuhlahu en sipwangekdi a irai en wijikjang in lohpwuhwok, pwa palwoaroarai en joah soansoanoak nehn rehnin Sabbath, pwa rehnin Sabbath, ioar rehn joaroawi koalik oau.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Jounpeihok ken inla sipwangdi ehn emen, a mwerin pel ehn emen ma pwili kalohpwuhekla.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Nehn ahr sohla ipen Jesus, kapangda pwa ih ne pwen mehdi, irai ken johpwa sipwang ehn.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Jounpei men ken doakoahki kopwoi pas pangpange; doari, insa apel pil ken koarjang in Ih.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Armajjo ma kapang mehpwiai, ne kadehdehda, pwa kamwai en pel kamehlele. Ah kadehde pwen mehlel; ih kidal pwa ah sikesik pwen mehlel.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Doari, me en wiawi pwa Puk Joarwi en pwoaida: “Joh si pas ipoa pirin sipw.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 A pel oau iroa siksik in Puk Joarwi ma pwa, “Irai pirin kapang Ih ma irai doakoahdi.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Joseph, mihn Arimathea, emen sohnpadahk in Jesus, in rir, pwa ih mijik koaun in mihn Jew‑ok. Doari, mwerin mehpwiai, ih poakihda ipen Pilate pwa en wahlahjang palwoaroan Jesus. Nehn Pilate ah mweidoahng, ih ken inla wahjang palwarro.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, woallo ma inla ipen Jesus oau pwonngo, ih pel pwili Joseph inla, ih wa le karahdin ma doalkihpene myrrh apel aloe, dapwa poaun epwiki.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ira ken oaloa palwoaroan Jesus kidimkihpene likkoau linen pwi, pwilihki le karahdinnok, doahr siahk in mihn Jew‑ok, nehn irai kin jaripdi armaj mehdi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Mwoaswel oau mine wijahu ma irai kalohpwuhla Jesus, apel joaujoau kapw oau mine nehn mwoaswello ma kahjikkoar emen joajjoardi loaloa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ioar wijahwa ma irai nekiddi Jesus pwa koaroan, apel rehnno ioar rehnwa mwohn rehnin Sabbath.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.