João 19
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Pilate ken oaloa mweidoahng Jesus en pokpokla.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jounpeihok ken pidda mwarmwar dokdok pas kihdihoang pohn moange apel kapwasahkihda Ih robe mwoahroan pwijehnmwoal.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Irai ken sohla Ipoa pwahpwahpwa, “Maing! Nahmwarkihn mihn Jew kan!” Irai kin pel poki Ih.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate pel pwuroahng dilla likin pwehnglahng pokonno, “Ngoahi pirin ukdohng kamwai Woallo, pwa kamwai en kidal pwa Ngoahi johpwa diarda dihp Ipoa.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jesus ken dildo, mwaroahdi mwarmwar dokdok pas apel kol robe mwoahroan pwijehnmwoal. Pilate pwehnglahng arai, “Kamwai kapang! Me ioar Woalwa!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nehn jamwrou laplappok apel jilepen Umw Joarwiho ahr kapang Ih, irai ken rahrahuki, “Kalohpwuhla Ih! Kalohpwuhla Ih!” Pilate pwehnglahng irai, “Pein kamwai oaloa Woal mene kalohpwuhla, pwa ngoahi johpwa diarda dihp Ipoa.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Mihn Jew‑ok japoang ih, “Amai kojonned mine, ma pwa Woallen uhdahn pirin kojkojdi, pwa Ih wiahki Ih nihn Koahs.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nehn Pilate ah rongda sikesik pwiai, ih inenin majpwehkda.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ih pel pwuroahng dilda nehn ummwo idoak ipen Jesus, “Mihnia men Koawoa?” A Jesus johpwa japoang.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate pwehnglahng Ih, “Koawoa joah nimen lalloang ngoahi? Imdoahr, Koawoa johpwa kidal pwa mine oai manman in kapisla Koawoa, apel manman in kalohpwuhla Koawoa?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesus japoang,
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mwerin mehpwiai, Pilate ken jong in kapisla Ih; a mihn Jew‑ok rahrahuki, “Ma koawoa pirin kapisla Woallen, a jaudi koawoa koampoakpen Caesar! Emen ma kin wiahki pein ih nahmwarki kin pallan Caesar!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nehn Pilate ah rongda sikesik pwiai, ih ken kadilihla Jesus jang nehn ummwo, kihdi pohn mwoalen kadeik in wija ma adanki “Pilowar Sakai.” (A in lal in Hebrew, “Gabbatha.”)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Rehnno ioar rehnin koaunop oang Joarwihn Passover; a mehpwiai ne wiawi koaroanlahng injauwaj. Pilate ken pwehnglahng mihn Jew‑ok, “Ioar amwai Nahmwarkiwa me!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Arai ken rahrahuki, “Kojukdi Ih! Kojukdi Ih! Kalohpwuhla Ih!” Pilate pel pwa, “Kamwai nimen Ngoahi en kalohpwuhla amwai Nahmwarkihe?” Jamwrou laplappok japoangki, “Joh amai nahmwarki, Caesar oar doari!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pilate ken kihla Jesus iparai, pwa irai en kalohpwuhla. Jesus ken Kalohpwuhekla (Matthew 27:32-44; Mark 15:21-32; Luke 23:26-43) Irai ken oaloa Jesus.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ih aluhla, pein Ih wahda Ah lohpwuhwo, inlahng wijahu ma adanki “Wijahn Sihn Moang.” (A in lal in Hebrew, “Golgotha.”)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ioar wijahwa ma irai kalohpwuhla Ih, pwilihki woal roahmen, emen loap moaun, apel emen loap meing; a Jesus mine nehn pwungara.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate insingehdi lal pwi kapsaioang in lohpwuhwo: “Jesus mihn Nazareth, Nahmwarkihn mihn Jew.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Dir in mihn Jew wadek insing pwiai, pwa wijahu ma irai kalohpwuhla Jesus koaroannoang kahnihmmwo; a insing pwiai insingdi in lal in Hebrew, lal in Latin, apel lal in Greek.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jamwrou laplappok pwehng Pilate, “Joah insingehdi, ‘Nahmwarkihn mihn Jew,’ a insingehdi, ‘Woal mene pein pwahla, Ngoahi Nahmwarkihn mihn Jew.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilate japoang, “Da ngoahi ne insingehdi, ne pwen ioar!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Mwerin jounpeihok ahr kalohpwuhla Jesus, irai ken oaloa Ah likkoauwok wiahkihda kij pahu, oauwoau kij oang emenemen jounpeihok. Irai pel oaloa Ah robe (ma joah doadoapene).
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Irai ken sikoahpene nehn pwungarai, “Kisai joah soahrpijoang robe oauwe a kisai wijwijki inje ma pirin anki.” Me wiawi pwa da ma insingehdi nehn Puk Joarwi en pwoaida:A ioar ma jounpeihok ne wiahda.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Inen Jesus‑o, apel rien inahu, Mary pahien Clopas, apel Mary mihn Magdala, irai uhda ipen en Jesus lohpwuhwo.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nehn Jesus kapang inahu apel sohnpadahkko ma Ih kin ipwilki uhda wijahu, Ih pwehnglahng,
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 A Ih pel pwehnglahng sohnpadahkko,Jang in anjoauwohr inla sohnpadahkko ken ukla liho in umwahu pwa en koaujoanla ipoa.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Mwerin mehpwiai, Jesus ne kidal pwa mehkan ohroj ne pwoaida, Ih ken pwahla,Pwa lal in Puk Joarwi en pwoaida.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Pwohl oau ma dirin wain siksik dupkoa mine wijahu. Irai ken oaloa limw oau kadu nehn wainno, piroahng in alek pas, a kihdahlahng in oawoa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nehn Jesus Ah oaloahda wainno, Ih ken pwahla,Ih ken rukdi kadarla ngenin.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 A doari, rehnno Nialim oau; ioar kahrehda koaun in mihn Jew‑ok poaki ipen Pilate pwa ehn araihok ma kalohpwuhlahu en sipwangekdi a irai en wijikjang in lohpwuhwok, pwa palwoaroarai en joah soansoanoak nehn rehnin Sabbath, pwa rehnin Sabbath, ioar rehn joaroawi koalik oau.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jounpeihok ken inla sipwangdi ehn emen, a mwerin pel ehn emen ma pwili kalohpwuhekla.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Nehn ahr sohla ipen Jesus, kapangda pwa ih ne pwen mehdi, irai ken johpwa sipwang ehn.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Jounpei men ken doakoahki kopwoi pas pangpange; doari, insa apel pil ken koarjang in Ih.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Armajjo ma kapang mehpwiai, ne kadehdehda, pwa kamwai en pel kamehlele. Ah kadehde pwen mehlel; ih kidal pwa ah sikesik pwen mehlel.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Doari, me en wiawi pwa Puk Joarwi en pwoaida: “Joh si pas ipoa pirin sipw.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A pel oau iroa siksik in Puk Joarwi ma pwa, “Irai pirin kapang Ih ma irai doakoahdi.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Joseph, mihn Arimathea, emen sohnpadahk in Jesus, in rir, pwa ih mijik koaun in mihn Jew‑ok. Doari, mwerin mehpwiai, ih poakihda ipen Pilate pwa en wahlahjang palwoaroan Jesus. Nehn Pilate ah mweidoahng, ih ken inla wahjang palwarro.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, woallo ma inla ipen Jesus oau pwonngo, ih pel pwili Joseph inla, ih wa le karahdin ma doalkihpene myrrh apel aloe, dapwa poaun epwiki.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ira ken oaloa palwoaroan Jesus kidimkihpene likkoau linen pwi, pwilihki le karahdinnok, doahr siahk in mihn Jew‑ok, nehn irai kin jaripdi armaj mehdi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Mwoaswel oau mine wijahu ma irai kalohpwuhla Jesus, apel joaujoau kapw oau mine nehn mwoaswello ma kahjikkoar emen joajjoardi loaloa.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ioar wijahwa ma irai nekiddi Jesus pwa koaroan, apel rehnno ioar rehnwa mwohn rehnin Sabbath.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.