João 18

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwerin Jesus Ah wia kapkap oauwe, Ih pwilihki Nah sohnpadahkkok ken inla jang wijahu, irai kosehla pilsik in Kidron. Mwoaswel oau mine wijahu. Ih apel Nah sohnpadahkkok inla loaloa.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas, ma pirin pangla Jesus, kidal doahroar wijahu, pwa pak dir Jesus apel Nah sohnpadahkkok kin suhpene o.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas ken inla nehn mwoaswello, uk jounpei in Rome pwi apel jilepen Umw Joarwiho pwi ma koadoaddoardo jang ipen jamwrou laplappok apel Pharisee‑ok. Irai ohroj wijik mihn pei, lahm apel dil.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus kidal meohroj ma pirin wiawihoang Ih; Ih ken uhda mwohrai pwahla,
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Irai japoang, “Jesus, mihn Nazareth.” Jesus pwehng irai,Judas, ma pangla Jesus, pwili irai uhda wijahu.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Nehn Jesus Ah pwehnglahng irai,irai ken pehkla kipdihoang pohn pwirej.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jesus pel pwuroahng idoak iparai,Irai pwa, “Jesus, mihn Nazareth.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus pel pwa,
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Ih pwahla mehpwiai pwa mehk ma Ih ne pwahla en pwoaida:
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Peter, ma wahwahwa kodlaij pas, wijda poaloahjang loap moaun in sien nihn Jamwrou Laplap lidu. Oadoan lidu mene, Malchus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesus pwehnglahng Peter,
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Jounpei in Rome‑ok pwilihki arai koaunno, apel mihn Jew ma kin wia doadoahkin jilajil, irai sipisdi apel joalihdi Jesus.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Keiou, irai ukla Jesus ipen Annas, pwa ih ma jemen pahien Caiaphas‑o. Caiaphas ioar ih ma Jamwrou Laplap nehn pahrro.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas ioar ma pwehng mihn Jew‑ok pwa mwehu ma armaj men en mehkihdi armaj ohroj.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter apel emen sohnpadahk, ira pwilihla Jesus. Jamwrou Laplappo kidal sohnpadahk meno, doar ih ken pwili Jesus inla nehn kelin umwen Jamwrou Laplappo.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 A Peter mine likin kello, ipen wanihmmwo. Sohnpadahk meno, dilla siksikesikkoang lidu ma jiljiloa wanihmmwo, ken ukdo Peter nehn kello.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Lidu jerpein ma jiljiloa wanihmmwo pwehng Peter, “Jaudi koawoa emen nihn Woallo sohnpadahkkok?” Peter japoang, “Joah. Jaudi.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Doari, liduhwok apel jounjilajillok jaunda oai siksik kij, pwa anjoaun kopou. Irai ken pidekihpene koarkoaroangroang; a Peter pel pwili irai koaroangroang.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Jamwrou Laplappo ken idoak ipen Jesus doahroar Nah sohnpadahkkok apel doahroar Ah padahk.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus japoang,
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 — ausente —
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Nehn Jesus Ah pwahla mehpwiai, emen jounjilajillok, ma uhda ipoa, ken poki Jesus pwahla, “Ioar doahroar Oamw pajpoang oang Jamwrou Laplap men?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus japoang woallo,
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Doari, Annas ken kadarla Jesus ipen Jamwrou Laplap Caiaphas, Ih pirapirdihoar.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter uhdahr wijahu koarkoaroangroang. Irai ken pwehnglahng ih, “Jaudi koawoa emen Nah sohnpadahkkok?” Peter japoang, “Joah, jaudi ngoahi.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Lidu in Jamwrou Laplappo men, kijehn woallo ma Peter poaloahjang sioa, idoak, “Jaudi koawoa ma ngoahi kapang pwili Woallo nehn mwoaswello?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peter pel pwuroahng kahmahmkihla; a nehn anjoauwohr jummwa men ken joangla.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Oh inminjoang irai ukjang Jesus nehn umwen Caiaphas‑o uklahng nehn umwen koapinahu. A irai joah dilloang nehn umwen koapinahu, pwa irai doar jaminla, pwa irai en kak kang kamdipw in Passover.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pilate ken dilla likin iparai idoak, “Dahkij kamwai kadpoahki Woal mene?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Irai pwehnglahng ih, “Kamai johpwa pirin ukdo Woal mene ipoamw ma Ih johpwa wiahda mehkij nauna.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilate ken pwehnglahng irai, “Pein kamwai oaloa Woal mene kadeikda Ih in doahroar amwai kojonned.” Mihn Jew‑ok pwehnglahng ih, “Kamai johpwa mweimweioang en kojukdi armaj.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Me en wiawi pwa en pwoaida mehkan ma Jesus pwahkihla doahroar Ah pirin mehdi.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilate pwurlahng nehn ummwo, pangin Jesus, peidek Ipoa, “Koawoa ioar ma nahmwarkihn mihn Jew kan?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus japoang,
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate japoang Ih, “Da, ngoahi mihn Jew men? Sohn Oamw wei apel jamwrou laplap kan, ioar irai ma wahdo Koawoa ipoai. Dahkij Koawoa wiahda?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus japoang,
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilate pel pwehng Ih, “Doahr da, nahmwarki men Koawoa?” Jesus japoang,
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate pel idoak Ipoa, “A dahkij me mehlello?” Jesus ne Mweimweilahng en Kojkojdi (Matthew 27:15-31; Mark 15:6-20; Luke 23:13-25) Pilate pwuroahng pel dilla likin ipen mihn Jew‑ok, pwehnglahng irai, “Ngoahi johpwa kapangda kahrpoa oau pwa Ngoahi en koalkoahki Woal mene.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 A mine siahk oau ipamwai, doahroar oai en kin lapwaddahng kamwai emen sohn kalpwuhj nehn anjoau in Passover. A imdoahr, kamwai joah nimen ngoahi en lapwaddahng kamwai nahmwarkihn mihn Jew kan?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Irai ken rahrahuda, pwahpwahpwa, “Jaudi Woal menen, a Barabbas!” (Barabbas, ioar armaj nauna men.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.