João 18

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwerin Jesus Ah wia kapkap oauwe, Ih pwilihki Nah sohnpadahkkok ken inla jang wijahu, irai kosehla pilsik in Kidron. Mwoaswel oau mine wijahu. Ih apel Nah sohnpadahkkok inla loaloa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, ma pirin pangla Jesus, kidal doahroar wijahu, pwa pak dir Jesus apel Nah sohnpadahkkok kin suhpene o.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judas ken inla nehn mwoaswello, uk jounpei in Rome pwi apel jilepen Umw Joarwiho pwi ma koadoaddoardo jang ipen jamwrou laplappok apel Pharisee‑ok. Irai ohroj wijik mihn pei, lahm apel dil.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus kidal meohroj ma pirin wiawihoang Ih; Ih ken uhda mwohrai pwahla,
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Irai japoang, “Jesus, mihn Nazareth.” Jesus pwehng irai,Judas, ma pangla Jesus, pwili irai uhda wijahu.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Nehn Jesus Ah pwehnglahng irai,irai ken pehkla kipdihoang pohn pwirej.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus pel pwuroahng idoak iparai,Irai pwa, “Jesus, mihn Nazareth.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus pel pwa,
8 Então Jesus disse:
9 (Ih pwahla mehpwiai pwa mehk ma Ih ne pwahla en pwoaida:
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Peter, ma wahwahwa kodlaij pas, wijda poaloahjang loap moaun in sien nihn Jamwrou Laplap lidu. Oadoan lidu mene, Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus pwehnglahng Peter,
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Jounpei in Rome‑ok pwilihki arai koaunno, apel mihn Jew ma kin wia doadoahkin jilajil, irai sipisdi apel joalihdi Jesus.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Keiou, irai ukla Jesus ipen Annas, pwa ih ma jemen pahien Caiaphas‑o. Caiaphas ioar ih ma Jamwrou Laplap nehn pahrro.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas ioar ma pwehng mihn Jew‑ok pwa mwehu ma armaj men en mehkihdi armaj ohroj.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter apel emen sohnpadahk, ira pwilihla Jesus. Jamwrou Laplappo kidal sohnpadahk meno, doar ih ken pwili Jesus inla nehn kelin umwen Jamwrou Laplappo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 A Peter mine likin kello, ipen wanihmmwo. Sohnpadahk meno, dilla siksikesikkoang lidu ma jiljiloa wanihmmwo, ken ukdo Peter nehn kello.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Lidu jerpein ma jiljiloa wanihmmwo pwehng Peter, “Jaudi koawoa emen nihn Woallo sohnpadahkkok?” Peter japoang, “Joah. Jaudi.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Doari, liduhwok apel jounjilajillok jaunda oai siksik kij, pwa anjoaun kopou. Irai ken pidekihpene koarkoaroangroang; a Peter pel pwili irai koaroangroang.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Jamwrou Laplappo ken idoak ipen Jesus doahroar Nah sohnpadahkkok apel doahroar Ah padahk.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus japoang,
20 Jesus lhe respondeu:
21 — ausente —
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Nehn Jesus Ah pwahla mehpwiai, emen jounjilajillok, ma uhda ipoa, ken poki Jesus pwahla, “Ioar doahroar Oamw pajpoang oang Jamwrou Laplap men?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesus japoang woallo,
23 Jesus lhe respondeu:
24 Doari, Annas ken kadarla Jesus ipen Jamwrou Laplap Caiaphas, Ih pirapirdihoar.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter uhdahr wijahu koarkoaroangroang. Irai ken pwehnglahng ih, “Jaudi koawoa emen Nah sohnpadahkkok?” Peter japoang, “Joah, jaudi ngoahi.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Lidu in Jamwrou Laplappo men, kijehn woallo ma Peter poaloahjang sioa, idoak, “Jaudi koawoa ma ngoahi kapang pwili Woallo nehn mwoaswello?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Peter pel pwuroahng kahmahmkihla; a nehn anjoauwohr jummwa men ken joangla.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Oh inminjoang irai ukjang Jesus nehn umwen Caiaphas‑o uklahng nehn umwen koapinahu. A irai joah dilloang nehn umwen koapinahu, pwa irai doar jaminla, pwa irai en kak kang kamdipw in Passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pilate ken dilla likin iparai idoak, “Dahkij kamwai kadpoahki Woal mene?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Irai pwehnglahng ih, “Kamai johpwa pirin ukdo Woal mene ipoamw ma Ih johpwa wiahda mehkij nauna.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilate ken pwehnglahng irai, “Pein kamwai oaloa Woal mene kadeikda Ih in doahroar amwai kojonned.” Mihn Jew‑ok pwehnglahng ih, “Kamai johpwa mweimweioang en kojukdi armaj.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Me en wiawi pwa en pwoaida mehkan ma Jesus pwahkihla doahroar Ah pirin mehdi.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilate pwurlahng nehn ummwo, pangin Jesus, peidek Ipoa, “Koawoa ioar ma nahmwarkihn mihn Jew kan?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus japoang,
34 Jesus respondeu:
35 Pilate japoang Ih, “Da, ngoahi mihn Jew men? Sohn Oamw wei apel jamwrou laplap kan, ioar irai ma wahdo Koawoa ipoai. Dahkij Koawoa wiahda?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesus japoang,
36 Jesus respondeu:
37 Pilate pel pwehng Ih, “Doahr da, nahmwarki men Koawoa?” Jesus japoang,
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate pel idoak Ipoa, “A dahkij me mehlello?” Jesus ne Mweimweilahng en Kojkojdi (Matthew 27:15-31; Mark 15:6-20; Luke 23:13-25) Pilate pwuroahng pel dilla likin ipen mihn Jew‑ok, pwehnglahng irai, “Ngoahi johpwa kapangda kahrpoa oau pwa Ngoahi en koalkoahki Woal mene.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 A mine siahk oau ipamwai, doahroar oai en kin lapwaddahng kamwai emen sohn kalpwuhj nehn anjoau in Passover. A imdoahr, kamwai joah nimen ngoahi en lapwaddahng kamwai nahmwarkihn mihn Jew kan?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Irai ken rahrahuda, pwahpwahpwa, “Jaudi Woal menen, a Barabbas!” (Barabbas, ioar armaj nauna men.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.