João 13

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doari, rehn oau mwohn Joarwihn Passover. Jesus ne kidal pwa Ah anjoau ne lel en injang jampah oauwe, inlahng ipen Jamahu. Ih kin pwen ipwilki Nah kan ma minmine jampah, a Ih kin pel ipwilki irai lel in imwin.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesus apel Nah sohnpadahkkok mwingmwinge en joausik. Jehsen ken kainoangihda Judas, nihn Simon Iscariot, pwa en pangla Jesus.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesus kidal pwa Jamahu kioang Ih manman unjek. Ih pel kidal pwa Ih indoa jang ipen Koahs apel pirin japahlla Ipoa.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Jesus ken uhda jang in sehpillo, kihjang Ah likkoaun likinno, Ih piroahkihdi lopkoa daulloau.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ih ken widekihdihoang pil nehn pahn oau Ih sapda amwunki pwoalkoan Nah sohnpadahkkok, apel limwihki daullo ma mine in lopkoa.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nehn Ah lel ipen Simon Peter, Peter pwehng Ih, “Maing oai Koaun, Koawoa pirin amwun pwoalkoaioa?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesus japoang,
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peter pwehng Ih, “Koawoa jehpirin amwun pwoalkoaioa!” Jesus japoang,
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Peter japoang, “Maing oai Koaun, jaudi pwoalkoaihoahr doari ma Koawoa pirin amwun, pwa pel poaihoa apel moangoaihoa!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesus pwahla,
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 (Pwa Jesus kidal inje ma pirin pangla Ih; ioar kahrehda Ih pwa,
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Mwerin ah amwunla pwoalkoarai ohroj, ih pwuroahng dilloang nehn Ah likkoaun likinno, ih pel japahllahng dohiahu in sehpillo. Ih ken idoak,
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 — ausente —
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 — ausente —
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 — ausente —
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 — ausente —
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 — ausente —
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 — ausente —
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 — ausente —
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Nehn en Jesus Ah pwahla mehpwiai, Ih pel injinjuwedla, pwa,
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Sohnpadahkkok jipwjipwoalpene nehn pwungarai, inenin jawoahwoahkihda inje Ih sikoahki lal pwiai.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Doari, emen nehn pwungen sohnpadahkkok, ma Jesus kin ipwilki, mwindi ipen Jesus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Peter ken pwurlahng ih, idoak, “Kalelpoak ipoa pwa inje ma Ih pwahki me.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Sohnpadahkko ken sohlahng ipen Jesus, idoakkoang Ih, “Maing amai Koaun, inje ioar ih?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesus japoang,Doari, Ih ken kihda pilahwa kij kaduhdi, Ih kioang Judas, nihn Simon Iscariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nehn anjoauwohr ma Judas oaloa pilahwahu, Jehsen dilloang nehn ih. Jesus pwehnglahng Judas,
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Joh emen iparai in sehpillo woahwoahki amwda Jesus ke pwa me.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Pwa Judas kin kohwahki pehkin mwaniho, epwi sohnpadahkkok lemlemehkihoang pwa Jesus pwehng ih en inla dupukda dahkij irai anahne oang kamdippwo, ke ih pirin kijkijoa min joamwoahmwoa kan ki mehkij.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas oaloa pilahwahu, pispisinnoar dilla. Anjoauwo ne pwong.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Mwerin Judas ah dilla, Jesus pwahla,
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 — ausente —
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 — ausente —
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 — ausente —
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 — ausente —
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Peter kalelpoak, “Maing Koaun, ia wija koawoa pirin inla?” Jesus japoang,
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Peter pel pwuroahng kalelpoak, “Maing oai Koaun, dahkij kahrehda ngoahi johkak kaujki koawoa anjoaukije? Ngoahi ne onopda ngoahi en mehkihdi Koawoa!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesus japoang ih,
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.