João 13

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Doari, rehn oau mwohn Joarwihn Passover. Jesus ne kidal pwa Ah anjoau ne lel en injang jampah oauwe, inlahng ipen Jamahu. Ih kin pwen ipwilki Nah kan ma minmine jampah, a Ih kin pel ipwilki irai lel in imwin.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesus apel Nah sohnpadahkkok mwingmwinge en joausik. Jehsen ken kainoangihda Judas, nihn Simon Iscariot, pwa en pangla Jesus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus kidal pwa Jamahu kioang Ih manman unjek. Ih pel kidal pwa Ih indoa jang ipen Koahs apel pirin japahlla Ipoa.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Jesus ken uhda jang in sehpillo, kihjang Ah likkoaun likinno, Ih piroahkihdi lopkoa daulloau.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ih ken widekihdihoang pil nehn pahn oau Ih sapda amwunki pwoalkoan Nah sohnpadahkkok, apel limwihki daullo ma mine in lopkoa.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nehn Ah lel ipen Simon Peter, Peter pwehng Ih, “Maing oai Koaun, Koawoa pirin amwun pwoalkoaioa?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesus japoang,
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Peter pwehng Ih, “Koawoa jehpirin amwun pwoalkoaioa!” Jesus japoang,
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter japoang, “Maing oai Koaun, jaudi pwoalkoaihoahr doari ma Koawoa pirin amwun, pwa pel poaihoa apel moangoaihoa!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus pwahla,
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 (Pwa Jesus kidal inje ma pirin pangla Ih; ioar kahrehda Ih pwa,
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Mwerin ah amwunla pwoalkoarai ohroj, ih pwuroahng dilloang nehn Ah likkoaun likinno, ih pel japahllahng dohiahu in sehpillo. Ih ken idoak,
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 — ausente —
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 — ausente —
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 — ausente —
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nehn en Jesus Ah pwahla mehpwiai, Ih pel injinjuwedla, pwa,
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sohnpadahkkok jipwjipwoalpene nehn pwungarai, inenin jawoahwoahkihda inje Ih sikoahki lal pwiai.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Doari, emen nehn pwungen sohnpadahkkok, ma Jesus kin ipwilki, mwindi ipen Jesus.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Peter ken pwurlahng ih, idoak, “Kalelpoak ipoa pwa inje ma Ih pwahki me.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Sohnpadahkko ken sohlahng ipen Jesus, idoakkoang Ih, “Maing amai Koaun, inje ioar ih?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus japoang,Doari, Ih ken kihda pilahwa kij kaduhdi, Ih kioang Judas, nihn Simon Iscariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nehn anjoauwohr ma Judas oaloa pilahwahu, Jehsen dilloang nehn ih. Jesus pwehnglahng Judas,
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Joh emen iparai in sehpillo woahwoahki amwda Jesus ke pwa me.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Pwa Judas kin kohwahki pehkin mwaniho, epwi sohnpadahkkok lemlemehkihoang pwa Jesus pwehng ih en inla dupukda dahkij irai anahne oang kamdippwo, ke ih pirin kijkijoa min joamwoahmwoa kan ki mehkij.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas oaloa pilahwahu, pispisinnoar dilla. Anjoauwo ne pwong.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Mwerin Judas ah dilla, Jesus pwahla,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 — ausente —
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 — ausente —
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 — ausente —
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Peter kalelpoak, “Maing Koaun, ia wija koawoa pirin inla?” Jesus japoang,
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Peter pel pwuroahng kalelpoak, “Maing oai Koaun, dahkij kahrehda ngoahi johkak kaujki koawoa anjoaukije? Ngoahi ne onopda ngoahi en mehkihdi Koawoa!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus japoang ih,
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.