João 12

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rehn wonou mwohn Joarwihn Passover, Jesus inlahng Bethany, wijahu ma Lazarus kin koaukoaujoan, woallo ma Jesus kamourihda jang mehdi.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Irai ken koaunopda mwingehn joausik wijahu. Martha pwili jeuweje nehkpijoang mwingehu, Lazarus ioar ih emen ma pwili Jesus mwindihoang in sehpillo.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary ken wahdo le oau ma inenin koalik dupkoa ma wiawihkihda suhkoahu ma adanki nard, a salipki ehn Jesus, pel limwihki pisen moangehu. Karahdin in lehu ken pisoahla nehn ummwo pwon.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Emen Nah sohnpadahkkok, Judas Iscariot — ih ma pirin pangla Jesus — pwa,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Dahkij kahrehda lehioauwe joah noasla in mwani silper300 (jilipwiki), pwa mwanihe en inlahng armaj joamwoahmwoa kan?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ih pwa me, jaudi jang in ah kin injinohki armaj joamwoahmwoa kan, a pwen jounpirap men ih. Ih ma kin wahwahwa nihrai pehkin mwaniho a kin kihkihjang mwani loaloa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesus pwa,
7 Então Jesus respondeu:
8 — ausente —
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Nehn pokon koalik in mihn Jew oau irai rongda pwa Jesus minmine Bethany, irai ken inla, jaudi pwa irai nimen kapanngoar Jesus, apel Lazarus ma Jesus ne kamourihda jang mehdi.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Jamwrou laplappok ken wia lamlamki doahroar mwomwen irai pirin pel kojukdi Lazarus,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 pwa ih ma kahrehda mihn Jew dihrdir irai kerpwihla irai a pwojonla Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Rehnno mwerin, pokon koalikko, ma indoahng pwili Joarwihn Passover, rongda pwa Jesus allalu indoahng Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Irai ken oaloa soahn suhkoa palm a inlahng pwa irai en suhwoang, irai ken rahrahuki, “Kapnga Koahs!Koahs en kapaiahda Ih ma indoa in oadoan Koaunno! Koahs en kapaiahda Nahmwarkihn Israel!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesus kapangda ejel pwulopwul men Ih ken doaudahng puwoa, doahroar ma insingdi nehn Puk Joarwi:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Nah sohnpadahkkok joah woahwoahki me in anjoauwo. A in anjoauwo ma Jesus iejda apel poukdahla, irai ken lemehda da Puk Joarwi pwahki Ih, a irai pel wiahng Ih mehpwiai.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Armajjok ma pwili Jesus nehn Ah pangin Lazarus jang nehn joaujoauwo, kamourihda jang mehdi, ken kalohkihjili da ma ne wiawi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ioar kahrpoan en pokonno irai inlahng suhwoang, pwa irai rongda pwa Ih wiahda manman oauwe.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Pharisee‑ok ken pwahpene nehn pwungarai, “Kamwai kapang! Kisai johpwa pwoaida! Pwa me sohn jampah ohroj ne pwilihla Ih!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Doari, mihn Greece pwi ma mine nehn pwungen irai kan ma inlahng Jerusalem pwa irai en joaroawi in kajarwiho.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Armaj pwiai ken inla ipen Philip (ih mihn Bethsaida nehn Galilee), pwehng ih, “Maing, kamai nimen suhwoang Jesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip ken inla pwehng Andrew, a ara ken inla pakairkihoang Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesus japoang ira,
23 Então ele respondeu:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 — ausente —
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 — ausente —
27 Jesus continuou:
28 Doari, ngil oau ken indihdo jang nehnloannge, ma pwa, “Ngoahi kalingihla oadoaioa, a Ngoahi pirin pwuroahng kalingihla.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Pokonno ma mine wijahu rongda ngillo, irai ken pwa, “Ngilen jouruhr!” Epwi pel pwa, “Sohnloang men ma lalloang Ih!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus pwehng irai,
30 Mas ele disse:
31 — ausente —
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 — ausente —
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Ih ken pwahla mehpwiai pwa en kajalehda joangoan mehdiho ma Ih pirin mehkihdi.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Pokonno ken japoang, “A pukin Kojonneddo kin padahkihoang kamai pwaMessiah pirin mour allaluhla. Doari, imdoahr Oamw kak sikoa pwa Nihn-Armaj uhdahn pirin pwoakpwoakda? Inje Nihn-Armaj mene?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesus japoang irai,
35 Jesus respondeu:
36 Joah Pwojon in Mihn Jew‑ok Mwerin Jesus Ah pwa mehpwiai, Ih inla kajoaloangehla pein Ih jang irai.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Mihndahr ma Ih ne wiahda kilel dir pwiai mwohn mijarai, a irai johpwa pwojonla.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Pwa dahkij joukohp Isaiah pwa en pwoaida:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ioar kahrpoa oauwe ma irai johkak pwojon, pwa Isaiah pel pwahla,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah ne pwahla mehpwiai pwa ah ne kapang en Jesus ling apel sikoa doahroar Ih.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Doari, dir jang nehn pwungen koaun in mihn Jew‑ok pwojonla Jesus, a pwen Pharisee‑ok ma kahrehda irai johkin sikoa in janjal, pwa irai en joah kajroahkjang nehn jinakoke kan.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Pwa irai kajampwalki oaloa kaping jang ipen armaj koalikjang oaloa kaping jang ipen Koahs.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesus ken ngil koalikda, pwahla,
44 Jesus disse bem alto:
45 — ausente —
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 — ausente —
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 — ausente —
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.