João 12

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rehn wonou mwohn Joarwihn Passover, Jesus inlahng Bethany, wijahu ma Lazarus kin koaukoaujoan, woallo ma Jesus kamourihda jang mehdi.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Irai ken koaunopda mwingehn joausik wijahu. Martha pwili jeuweje nehkpijoang mwingehu, Lazarus ioar ih emen ma pwili Jesus mwindihoang in sehpillo.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mary ken wahdo le oau ma inenin koalik dupkoa ma wiawihkihda suhkoahu ma adanki nard, a salipki ehn Jesus, pel limwihki pisen moangehu. Karahdin in lehu ken pisoahla nehn ummwo pwon.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Emen Nah sohnpadahkkok, Judas Iscariot — ih ma pirin pangla Jesus — pwa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Dahkij kahrehda lehioauwe joah noasla in mwani silper300 (jilipwiki), pwa mwanihe en inlahng armaj joamwoahmwoa kan?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ih pwa me, jaudi jang in ah kin injinohki armaj joamwoahmwoa kan, a pwen jounpirap men ih. Ih ma kin wahwahwa nihrai pehkin mwaniho a kin kihkihjang mwani loaloa.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesus pwa,
7 Mas Jesus disse:
8 — ausente —
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Nehn pokon koalik in mihn Jew oau irai rongda pwa Jesus minmine Bethany, irai ken inla, jaudi pwa irai nimen kapanngoar Jesus, apel Lazarus ma Jesus ne kamourihda jang mehdi.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Jamwrou laplappok ken wia lamlamki doahroar mwomwen irai pirin pel kojukdi Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 pwa ih ma kahrehda mihn Jew dihrdir irai kerpwihla irai a pwojonla Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Rehnno mwerin, pokon koalikko, ma indoahng pwili Joarwihn Passover, rongda pwa Jesus allalu indoahng Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Irai ken oaloa soahn suhkoa palm a inlahng pwa irai en suhwoang, irai ken rahrahuki, “Kapnga Koahs!Koahs en kapaiahda Ih ma indoa in oadoan Koaunno! Koahs en kapaiahda Nahmwarkihn Israel!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus kapangda ejel pwulopwul men Ih ken doaudahng puwoa, doahroar ma insingdi nehn Puk Joarwi:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Nah sohnpadahkkok joah woahwoahki me in anjoauwo. A in anjoauwo ma Jesus iejda apel poukdahla, irai ken lemehda da Puk Joarwi pwahki Ih, a irai pel wiahng Ih mehpwiai.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Armajjok ma pwili Jesus nehn Ah pangin Lazarus jang nehn joaujoauwo, kamourihda jang mehdi, ken kalohkihjili da ma ne wiawi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ioar kahrpoan en pokonno irai inlahng suhwoang, pwa irai rongda pwa Ih wiahda manman oauwe.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Pharisee‑ok ken pwahpene nehn pwungarai, “Kamwai kapang! Kisai johpwa pwoaida! Pwa me sohn jampah ohroj ne pwilihla Ih!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Doari, mihn Greece pwi ma mine nehn pwungen irai kan ma inlahng Jerusalem pwa irai en joaroawi in kajarwiho.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Armaj pwiai ken inla ipen Philip (ih mihn Bethsaida nehn Galilee), pwehng ih, “Maing, kamai nimen suhwoang Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip ken inla pwehng Andrew, a ara ken inla pakairkihoang Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus japoang ira,
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Doari, ngil oau ken indihdo jang nehnloannge, ma pwa, “Ngoahi kalingihla oadoaioa, a Ngoahi pirin pwuroahng kalingihla.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Pokonno ma mine wijahu rongda ngillo, irai ken pwa, “Ngilen jouruhr!” Epwi pel pwa, “Sohnloang men ma lalloang Ih!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus pwehng irai,
30 Então Jesus explicou:
31 — ausente —
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Ih ken pwahla mehpwiai pwa en kajalehda joangoan mehdiho ma Ih pirin mehkihdi.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Pokonno ken japoang, “A pukin Kojonneddo kin padahkihoang kamai pwaMessiah pirin mour allaluhla. Doari, imdoahr Oamw kak sikoa pwa Nihn-Armaj uhdahn pirin pwoakpwoakda? Inje Nihn-Armaj mene?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus japoang irai,
35 Jesus respondeu:
36 Joah Pwojon in Mihn Jew‑ok Mwerin Jesus Ah pwa mehpwiai, Ih inla kajoaloangehla pein Ih jang irai.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Mihndahr ma Ih ne wiahda kilel dir pwiai mwohn mijarai, a irai johpwa pwojonla.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Pwa dahkij joukohp Isaiah pwa en pwoaida:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ioar kahrpoa oauwe ma irai johkak pwojon, pwa Isaiah pel pwahla,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah ne pwahla mehpwiai pwa ah ne kapang en Jesus ling apel sikoa doahroar Ih.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Doari, dir jang nehn pwungen koaun in mihn Jew‑ok pwojonla Jesus, a pwen Pharisee‑ok ma kahrehda irai johkin sikoa in janjal, pwa irai en joah kajroahkjang nehn jinakoke kan.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pwa irai kajampwalki oaloa kaping jang ipen armaj koalikjang oaloa kaping jang ipen Koahs.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus ken ngil koalikda, pwahla,
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 — ausente —
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.