João 10

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 — ausente —
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus pwehng irai karajraj pase, a irai johpwa kidal ia woahwoahn.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jesus pel pwuroahng pwehng irai,
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 — ausente —
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — ausente —
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 — ausente —
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — ausente —
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 — ausente —
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Doari, mihn Jew‑ok pel pwuroahng liaksohrohr ki lal pwiai.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Armaj dir nehn pwungarai pwa, “Ngen jaus mine ipoa, apel pweipwei men Ih! Dahkij kahrehda kamwai rong Ih?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 A pel epwi pwa, “Armaj ma ngen jaus mine ipoa joh kak sikoa mehpwiai. Mindoahr ngen jaus ah kak kapoahdpijoang pwoaroan mijen armaj majkun men?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Doari, anjoau in pokon in kajarawihn Umw Joarwihonehn Jerusalem nehn johnpwong in kopou.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus allaluhjili nehn Umw Joarwiho nehn Palang in Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Mihn Jew‑ok ken pidekihpene, idoakkoang Ih, “Ia woaroaihn amai pirin joujowihki koawoa? Ma ioar koawoaMessiah, kadehdehng kamai in janjal!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesus japoang,
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mihn Jew‑ok ken pwuroahng rik sakai pwa irai en kasoahki Ih.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesus pwehng irai,
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Mihn Jew‑ok japoang, “Jaudi doadoahk mwehu ma kamai nimen kasoahkihdi Koawoa, a pwa Oamw kin lahlahwe Koahs! Pwa Koawoa, armaj men, Koawoa kin wiahki pwa Koawoa Koahs!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesus japoang,
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Irai pel pwuroahng rapahki pwa irai en jipoardi Ih, a Ih joaloang jang nehn pwungarai.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesus japahlla oaloap Pillap Jordan wijahu ma John kin wia poapdaij mehjwa; Ih ken minmine wijahu.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Armaj dihrdir pokondohng ipoa. Irai ken pwa, “Joh manman John wiahda, a joang ohroj ma ih pwahki doahroar Woal mene inenin mehlel.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Doari, armaj dir wijahu ken pwojonla Jesus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.