João 10
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 — ausente —
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus pwehng irai karajraj pase, a irai johpwa kidal ia woahwoahn.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesus pel pwuroahng pwehng irai,
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 — ausente —
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — ausente —
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 — ausente —
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 — ausente —
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 — ausente —
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Doari, mihn Jew‑ok pel pwuroahng liaksohrohr ki lal pwiai.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Armaj dir nehn pwungarai pwa, “Ngen jaus mine ipoa, apel pweipwei men Ih! Dahkij kahrehda kamwai rong Ih?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 A pel epwi pwa, “Armaj ma ngen jaus mine ipoa joh kak sikoa mehpwiai. Mindoahr ngen jaus ah kak kapoahdpijoang pwoaroan mijen armaj majkun men?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Doari, anjoau in pokon in kajarawihn Umw Joarwihonehn Jerusalem nehn johnpwong in kopou.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesus allaluhjili nehn Umw Joarwiho nehn Palang in Solomon.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mihn Jew‑ok ken pidekihpene, idoakkoang Ih, “Ia woaroaihn amai pirin joujowihki koawoa? Ma ioar koawoaMessiah, kadehdehng kamai in janjal!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus japoang,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 — ausente —
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mihn Jew‑ok ken pwuroahng rik sakai pwa irai en kasoahki Ih.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus pwehng irai,
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Mihn Jew‑ok japoang, “Jaudi doadoahk mwehu ma kamai nimen kasoahkihdi Koawoa, a pwa Oamw kin lahlahwe Koahs! Pwa Koawoa, armaj men, Koawoa kin wiahki pwa Koawoa Koahs!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus japoang,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Irai pel pwuroahng rapahki pwa irai en jipoardi Ih, a Ih joaloang jang nehn pwungarai.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jesus japahlla oaloap Pillap Jordan wijahu ma John kin wia poapdaij mehjwa; Ih ken minmine wijahu.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Armaj dihrdir pokondohng ipoa. Irai ken pwa, “Joh manman John wiahda, a joang ohroj ma ih pwahki doahroar Woal mene inenin mehlel.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Doari, armaj dir wijahu ken pwojonla Jesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.