Atos 8
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC
1 Saul pwungki ah kojkojdi. Saul Koalkoa Mwomwohdjo Nehn rehnnohr mwomwohdjo ma mine nehn Jerusalem sapda oaloa koaloklok koalik. Joauloang ohroj, likin irai wahnpoaroannok, mwoarpijoang kaulahng nehn japwen Judea apel Samaria.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Woal poadidi pwi ken jaripdi Stephen, nehn arai injinjuwedla.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saul ken jongjong in koauwehla Mwomwohdjo, nehn ah dildiljili nehn oauwoau umw kan, warahkihjang joauloang kan, woal apel li, ken peiddoang irai nehn kalpwuhj.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Joauloanngok ma mwoarpijoang lel wija ohroj, irai kalohkihjili Rongmwehu in Koahs.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philip inla nehn kahnihmw in Samaria padahkihoang armaj in wijahu doahroar Messiah.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Pokon in armajjok rong kanaihoahng dahkij ma Philip padahki. Irai ohroj rong apel widahli manmannok ma ih wia.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ngen jaus dir kin joang rahrahu nehn ahr diljang nehn armaj dir, apel dir armaj ma mwoasor apel johkak alu pel kemwehuwihekla.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Peren koalik mine nehn kahnihmmwo.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mine woal men ma adanki Simon kin koaukoaujoan nehn kahnihmmwo, mihn Samaria kan kin pwuriamweiki ah winehnihok. Ih kin sikoa pwa ih emen armaj laplap.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Doari, armaj ohroj nehn kahnihmmwo, jang irai laplap kan lel siksik kan, kin soahk mwehu ih. Irai kin pwa “Ih ioar ma en Koahs manmanno ma kahdanki ‘Manman Koalik.’”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Anjoau woaroai armajjok kin rong ih pwa mehlel pwa ah winehnihok kin kapwuriamwei oang irai.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 A nehn anjoauwo ma irai ne rongda en Philip ah kapahrakki Rongmwehu in Wein Koahs apel oadoan Jesus Christ, irai ohroj woal apel lihok ken poapdaijla.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Pein Simon pel pwojonla; a mwerin ah ne poapdaijla ih ken woaroakkoang Philip; ih pel inenin liskihla ah kapang manman apel kilel kapwuriamweihok ma ne wiawihda.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Woaroakkok Jerusalem rongda pwa mihn Samaria kan ne pel oaloahdi Mahjan in Koahs, irai ken kadarla Peter apel John iparai.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Anjoauwo ma Peter apel John ara lella Samaria, ira kapkapki joauloanngok pwa irai en oaloa Ngen Joarwi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Pwa Ngen Joarwi kahjik mine pohn emenemen irai, a irai pwen poapdaijla in oadoan Koaun Jesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peter apel John ken kihdi poahra pohrai, irai ken oaloa Ngen Joarwi.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 A Simon kapang pwa irai ne oaloahdi Ngenno anjoauwo ma wahnpoaroannok ara kihdihoang poahra pohrai, ih jong en kioang Peter apel John mwani,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ih pwehng ira, “Kamwa pel kihdoahng ngoahi manman oauwe, pwa armaj ohroj ma ngoahi pirin kihdihoang poaihoa kai pohrai en oaloa Ngen Joarwi.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter japoangki, “Koawoa apel nihmw mwanien en kejpwihekla nehn ehl, pwa koawoa lemlemehioang pwa mwani kak en dupukda en Koahs kijakij!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Joh oamw pwaij ke oamw pwukoa nehn ama doadoahk, pwa oamw mohngiong en johpwa pwung ipen Koahs.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Doari, koaluhkihla naunahn oamw koajoandi oauwe, apel kapkap oang Koahs pwa Ih en mahkoahng koawoa ki oamw lemehda joang oauwe.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Pwa ngoahi kidal pwa koawoa ne dirkihla pihrin apel dihp ne joalihdi koawoa.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon poaki ipen Peter apel John, “Menlau kamwa kapkapki ngoahi oang Koaunno, pwa mehkan ma kamwa pwehng ngoahi en johpwa lelloang ngoahi.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Doari, mwerin ara ne kadehde apel padahkki Rongmwehu in Koaunno, Peter apel John japahlla Jerusalem. Nehn ara pwurpwurlahng Jerusalem ira kalohkjili Rongmwehu nehn koujapw dir nehn Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Sohnloang in Koaunno men pwehng Philip, “Onopda koawoa inla palieir nehn allo ma injang Jerusalem indihla Gaza.” (Al oauwe ne johla doadoahk rehnpwiai.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Philip ken onopdahr inla. Ih kapangda woal in Ethiopia lekleklahmen, woal laplap kajampwal mene ma kin apwali wijahn neknek mwani oang li nahmwarkihn Ethiopia. Woallo indahlahng Jerusalem pwa ih en jongin kaudekkoang Koahs,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 nehn ah pwurpwurlahng nehn ah wijahn koaujoanno, dakoa warah kurmahu, ih ken wadwadek pukin joukohp Isaiah.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ngen Joarwi pwehng Philip, “Inlahng ipen kurmahn.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Philip kijoula rongda en woallo wadwadek pukin joukohp Isaiah. Philip idoak oang woallo, “Imdoahr koawoa woahwoahki da koawoa wadwadekken?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Laplappo japoang, “Imdoahr ngoahi en kak kidal ma joh armaj kawoahwoahng ngoahi?” Laplappo lukehioang Philip en doaudahng pohn warah kurmahu mwindi ipoa.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Iren Puk Joarwi ma laplappo wadwadek, ioar me:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Laplappo poaki ipen Philip, “Pwehng ngoahi, inje ma joukohppo siksikoa? Ma pein ih ke emen sohrohr?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Doari, Philip ken sapda sikesik, sapdahjang iren Puk Joarwi oauwe, ih pwehng laplappo doahroar Rongmwehu in Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Nehn ara allaluhla nehn allo, ira lelloang wijahkij ma mine pil, a laplappo pwa “Pil kij me, dahkij en koljang ngoahi en poapdaijla?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Philip pwa, “Koawoa kak poapdaijla ma koawoa pwojon nehn oamw mohngiong unjek.” Laplappo japoang, “Ngoahi pwojon pwa Jesus Christ ioar Nihn Koahs.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Doari, laplappo ruwoje pwa warah kurmahu en uhdi. Ira Philip doaudihla nehn pillo, Philip poapdaijihla ih.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nehn ara doaudahjang nehn pillo, Ngenin Koaunno ken kajoaloangehla Philip. Laplappo johla kapang Philip, ih ken dauluhlla nehn ah jeiloak malmalau kijkijoula.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Philip pwokda Azotus, ih kalohkihjili Rongmwehu nehn koujapw kan oaroh lelloang nehn Caesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.