Atos 8
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH
1 Saul pwungki ah kojkojdi. Saul Koalkoa Mwomwohdjo Nehn rehnnohr mwomwohdjo ma mine nehn Jerusalem sapda oaloa koaloklok koalik. Joauloang ohroj, likin irai wahnpoaroannok, mwoarpijoang kaulahng nehn japwen Judea apel Samaria.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Woal poadidi pwi ken jaripdi Stephen, nehn arai injinjuwedla.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saul ken jongjong in koauwehla Mwomwohdjo, nehn ah dildiljili nehn oauwoau umw kan, warahkihjang joauloang kan, woal apel li, ken peiddoang irai nehn kalpwuhj.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Joauloanngok ma mwoarpijoang lel wija ohroj, irai kalohkihjili Rongmwehu in Koahs.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Philip inla nehn kahnihmw in Samaria padahkihoang armaj in wijahu doahroar Messiah.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Pokon in armajjok rong kanaihoahng dahkij ma Philip padahki. Irai ohroj rong apel widahli manmannok ma ih wia.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ngen jaus dir kin joang rahrahu nehn ahr diljang nehn armaj dir, apel dir armaj ma mwoasor apel johkak alu pel kemwehuwihekla.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Peren koalik mine nehn kahnihmmwo.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mine woal men ma adanki Simon kin koaukoaujoan nehn kahnihmmwo, mihn Samaria kan kin pwuriamweiki ah winehnihok. Ih kin sikoa pwa ih emen armaj laplap.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Doari, armaj ohroj nehn kahnihmmwo, jang irai laplap kan lel siksik kan, kin soahk mwehu ih. Irai kin pwa “Ih ioar ma en Koahs manmanno ma kahdanki ‘Manman Koalik.’”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Anjoau woaroai armajjok kin rong ih pwa mehlel pwa ah winehnihok kin kapwuriamwei oang irai.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 A nehn anjoauwo ma irai ne rongda en Philip ah kapahrakki Rongmwehu in Wein Koahs apel oadoan Jesus Christ, irai ohroj woal apel lihok ken poapdaijla.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Pein Simon pel pwojonla; a mwerin ah ne poapdaijla ih ken woaroakkoang Philip; ih pel inenin liskihla ah kapang manman apel kilel kapwuriamweihok ma ne wiawihda.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Woaroakkok Jerusalem rongda pwa mihn Samaria kan ne pel oaloahdi Mahjan in Koahs, irai ken kadarla Peter apel John iparai.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Anjoauwo ma Peter apel John ara lella Samaria, ira kapkapki joauloanngok pwa irai en oaloa Ngen Joarwi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Pwa Ngen Joarwi kahjik mine pohn emenemen irai, a irai pwen poapdaijla in oadoan Koaun Jesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peter apel John ken kihdi poahra pohrai, irai ken oaloa Ngen Joarwi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 A Simon kapang pwa irai ne oaloahdi Ngenno anjoauwo ma wahnpoaroannok ara kihdihoang poahra pohrai, ih jong en kioang Peter apel John mwani,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ih pwehng ira, “Kamwa pel kihdoahng ngoahi manman oauwe, pwa armaj ohroj ma ngoahi pirin kihdihoang poaihoa kai pohrai en oaloa Ngen Joarwi.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Peter japoangki, “Koawoa apel nihmw mwanien en kejpwihekla nehn ehl, pwa koawoa lemlemehioang pwa mwani kak en dupukda en Koahs kijakij!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Joh oamw pwaij ke oamw pwukoa nehn ama doadoahk, pwa oamw mohngiong en johpwa pwung ipen Koahs.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Doari, koaluhkihla naunahn oamw koajoandi oauwe, apel kapkap oang Koahs pwa Ih en mahkoahng koawoa ki oamw lemehda joang oauwe.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Pwa ngoahi kidal pwa koawoa ne dirkihla pihrin apel dihp ne joalihdi koawoa.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon poaki ipen Peter apel John, “Menlau kamwa kapkapki ngoahi oang Koaunno, pwa mehkan ma kamwa pwehng ngoahi en johpwa lelloang ngoahi.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Doari, mwerin ara ne kadehde apel padahkki Rongmwehu in Koaunno, Peter apel John japahlla Jerusalem. Nehn ara pwurpwurlahng Jerusalem ira kalohkjili Rongmwehu nehn koujapw dir nehn Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Sohnloang in Koaunno men pwehng Philip, “Onopda koawoa inla palieir nehn allo ma injang Jerusalem indihla Gaza.” (Al oauwe ne johla doadoahk rehnpwiai.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Philip ken onopdahr inla. Ih kapangda woal in Ethiopia lekleklahmen, woal laplap kajampwal mene ma kin apwali wijahn neknek mwani oang li nahmwarkihn Ethiopia. Woallo indahlahng Jerusalem pwa ih en jongin kaudekkoang Koahs,
27 — ausente —
28 nehn ah pwurpwurlahng nehn ah wijahn koaujoanno, dakoa warah kurmahu, ih ken wadwadek pukin joukohp Isaiah.
28 — ausente —
29 Ngen Joarwi pwehng Philip, “Inlahng ipen kurmahn.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philip kijoula rongda en woallo wadwadek pukin joukohp Isaiah. Philip idoak oang woallo, “Imdoahr koawoa woahwoahki da koawoa wadwadekken?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Laplappo japoang, “Imdoahr ngoahi en kak kidal ma joh armaj kawoahwoahng ngoahi?” Laplappo lukehioang Philip en doaudahng pohn warah kurmahu mwindi ipoa.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Iren Puk Joarwi ma laplappo wadwadek, ioar me:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 — ausente —
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Laplappo poaki ipen Philip, “Pwehng ngoahi, inje ma joukohppo siksikoa? Ma pein ih ke emen sohrohr?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Doari, Philip ken sapda sikesik, sapdahjang iren Puk Joarwi oauwe, ih pwehng laplappo doahroar Rongmwehu in Jesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Nehn ara allaluhla nehn allo, ira lelloang wijahkij ma mine pil, a laplappo pwa “Pil kij me, dahkij en koljang ngoahi en poapdaijla?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Philip pwa, “Koawoa kak poapdaijla ma koawoa pwojon nehn oamw mohngiong unjek.” Laplappo japoang, “Ngoahi pwojon pwa Jesus Christ ioar Nihn Koahs.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Doari, laplappo ruwoje pwa warah kurmahu en uhdi. Ira Philip doaudihla nehn pillo, Philip poapdaijihla ih.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Nehn ara doaudahjang nehn pillo, Ngenin Koaunno ken kajoaloangehla Philip. Laplappo johla kapang Philip, ih ken dauluhlla nehn ah jeiloak malmalau kijkijoula.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Philip pwokda Azotus, ih kalohkihjili Rongmwehu nehn koujapw kan oaroh lelloang nehn Caesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.