Atos 26
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT
1 Agrippa pwehng Paul, “Koawoa ne mweimweioang sikoa doahr pein koawoa.” Paul kailwe poah ken doaroa pein ih in doahr me.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Maing Nahmwarki Agrippa, ngoahi inenin paimwehu rehn oauwe, pwa oai kak en doaroa ngoahi mwohn koawoa jang me ohroj ma mihn Jew kan kadpoahki ngoahi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ma uhdahn mehlel pwa koawoa inenin woahwoahki mwehu doahroar siahk in mihn Jew kan apel mehkan ma irai kin akmaikihpene. Ngoahi poaki koawoa en kanangmah apel rong ngoahi.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Mihn Jew kan ohroj kin kidal mwomwen oai mour jang in oai pwulopwul. Irai pel woahwoahki oai mour jang mijkoalkoalwa, pwa ngoahi kin koaukoaujoan nehn oai weiho, a mwuhr nehn Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Irai pel woahwoahki jang in sapdahu, ma irai nimen kadehde, pwa jang mijkoalkoalwa ngoahi emen kijehn pwihn in Pharisee ma keiou poadidi oang amai loapin joarwiho.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Apkas ngoahi ne kadeik pwa jang in oai koapwoarpwoarki inoauwo ma Koahs ne wiahng jamasai koalikkok.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Me ioar inoauwahr ma amai kadaudok eijek riauwo ohroj kin koapwoarpwoarki en oaloa, nehn arai joarwihoang Koahs inrehn apel inpwong. Koapwoarpwoar oauwe, maing nahmwarki ioar ngoahi dipkihda ipen mihn Jew kan.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 A da kahrehda kamwai johkak kamehlelehki pwa Koahs kin kamourda ihr kan ma ne mehdi?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pein ngoahi lemleme pwa ngoahi kak wia joang ohroj en uhwoang Jesus mihn Nazareth.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Me ngoahi ne wia nehn Jerusalem. Ngoahi ne oaloa manman jang ipen jamwrou laplap kan apel joalihdiNihn Koahs armaj dir kan; a nehn arai pangpanglahng kojkojdi, ngoahi pel inenin pwili pwungki mehlel.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Pehn dir ngoahi kin koalkoa irai nehn jinakoke kan, jongin wia irai en kahmahmkihla arai pwojon. Ngoahi inenin lioassoang irai, kahrehda ngoahi inla nehn kahnihmw in mihn likin kan pwa ngoahi en koalkoa irai.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ioar kahrpoa oauwe ma ngoahi pel inlahki Damascus jang in manman apel koahkoahlik jang ipen jamwrou laplap kan.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Pohn allo injauwaj, maing nahmwarki, ngoahi kapangda maram oau ma maram jang maram in joauwo indihdohjang nehnloannge pidekihpene ngoahi apel woallok ma pwili ngoahi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kamai ohroj kipdi nehn pwirej, a ngoahi rongda ngil oau ma indoahng ngoahi in lal in Hebrew,
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ngoahi idoak, ‘Inje koawoa maing?’ Koaunno japoang,
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 — ausente —
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Maing Nahmwarki Agrippa, ngoahi johkin japeik oang kaudiahl ma ngoahi oaloahdihjang nehnloannge.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Keiou nehn Damascus apel nehn Jerusalem apel nehn wein Judea pwon, apel nehn pwungen mihn likin kan, ngoahi kapkapahrakkihoang irai en koaluhla apel wiliakapwla; irai en wiklahng Koahs apel wia joang kan ma pirin kajalehda pwa irai ne wiliakapwla.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ioar kahrpoa oauwe ma mihn Jew kan kolkihdi ngoahi nehn Umw Joarwiho apel jongin kojukdi ngoahi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 A lel rehnnoauwe Koahs jeuweje ngoahi, apkas ngoahi mine wijahkije wia oai kadehde oang kamwai ohroj, armaj siksik apel laplap kan. Dahkij ngoahi pwa pwen ioar joanngohr ma joukohppok apel Moses ne pel pwa ma pirin wiawi:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 PwaMessiah uhdahn loklok apel Ih ma pirin sapin iejda jang mehdi, pwa en kajalehda maram in koamoaurro oang mihn Jew kan apel oang mihn likin kan.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 A nehn en Paul doaddoaroa pein ih nehn irair oau, Festus wering pwa, “Paul koawoa ne iahkla! Oamw sukuhl koalik kahrehioang oamw pweipweila!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Paul japoang, “Ngoahi johpwa iahk, maing Festus. Sikesik pwiai ma ngoahi sikoa pwen mehlel apel pwung.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Maing Nahmwarki Agrippa! Ngoahi kak eimah sikesikkoang koawoa pwa koah kidal mehpwiai. Ngoahi koapwoarpwoarki pwa koawoa ne inenin kidal iroa pwiai ohroj, pwa mehpwiai johpwa wiawi in rir nehn koaimw oau.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Maing Nahmwarki Agrippa, a koawoa kamehlele joukohppok? Ngoahi kidal pwa koawoa kamehlele!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agrippa pwehng Paul, “Nehn anjoau mwosmwos kije koawoa lemleme pwa koawoa en kahrehioang ngoahi en joauloangla?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 A Paul pwa, “Mihnda ma anjoau mwosmwos ke roairoai, ioar oai kapkap oang Koahs pwa koawoa apel irai ohroj ma rongrongrong ngoahi rehnnoauwe en doahroar ngoahi, a jaudi in joal pahrang pwiai.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Doari, nahmwarkiho, koapinahu, Bernice apel ohroj ken uhda;
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 mwerin arai aluhpijoang irai pwahpene nehn pwungarai, “Woal mene johpwa wiahda mehkij ma pirin kahrehioang en kojkojdi ke joaldi.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agrippa pwehng Festus, “Woal mene kakkoar lapwda, ma ih pwen johpwa poaki koapwung japahl ipen Caesar.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.