Atos 26

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agrippa pwehng Paul, “Koawoa ne mweimweioang sikoa doahr pein koawoa.” Paul kailwe poah ken doaroa pein ih in doahr me.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Maing Nahmwarki Agrippa, ngoahi inenin paimwehu rehn oauwe, pwa oai kak en doaroa ngoahi mwohn koawoa jang me ohroj ma mihn Jew kan kadpoahki ngoahi.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ma uhdahn mehlel pwa koawoa inenin woahwoahki mwehu doahroar siahk in mihn Jew kan apel mehkan ma irai kin akmaikihpene. Ngoahi poaki koawoa en kanangmah apel rong ngoahi.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Mihn Jew kan ohroj kin kidal mwomwen oai mour jang in oai pwulopwul. Irai pel woahwoahki oai mour jang mijkoalkoalwa, pwa ngoahi kin koaukoaujoan nehn oai weiho, a mwuhr nehn Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Irai pel woahwoahki jang in sapdahu, ma irai nimen kadehde, pwa jang mijkoalkoalwa ngoahi emen kijehn pwihn in Pharisee ma keiou poadidi oang amai loapin joarwiho.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Apkas ngoahi ne kadeik pwa jang in oai koapwoarpwoarki inoauwo ma Koahs ne wiahng jamasai koalikkok.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Me ioar inoauwahr ma amai kadaudok eijek riauwo ohroj kin koapwoarpwoarki en oaloa, nehn arai joarwihoang Koahs inrehn apel inpwong. Koapwoarpwoar oauwe, maing nahmwarki ioar ngoahi dipkihda ipen mihn Jew kan.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 A da kahrehda kamwai johkak kamehlelehki pwa Koahs kin kamourda ihr kan ma ne mehdi?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pein ngoahi lemleme pwa ngoahi kak wia joang ohroj en uhwoang Jesus mihn Nazareth.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Me ngoahi ne wia nehn Jerusalem. Ngoahi ne oaloa manman jang ipen jamwrou laplap kan apel joalihdiNihn Koahs armaj dir kan; a nehn arai pangpanglahng kojkojdi, ngoahi pel inenin pwili pwungki mehlel.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Pehn dir ngoahi kin koalkoa irai nehn jinakoke kan, jongin wia irai en kahmahmkihla arai pwojon. Ngoahi inenin lioassoang irai, kahrehda ngoahi inla nehn kahnihmw in mihn likin kan pwa ngoahi en koalkoa irai.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ioar kahrpoa oauwe ma ngoahi pel inlahki Damascus jang in manman apel koahkoahlik jang ipen jamwrou laplap kan.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pohn allo injauwaj, maing nahmwarki, ngoahi kapangda maram oau ma maram jang maram in joauwo indihdohjang nehnloannge pidekihpene ngoahi apel woallok ma pwili ngoahi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kamai ohroj kipdi nehn pwirej, a ngoahi rongda ngil oau ma indoahng ngoahi in lal in Hebrew,
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ngoahi idoak, ‘Inje koawoa maing?’ Koaunno japoang,
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 — ausente —
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Maing Nahmwarki Agrippa, ngoahi johkin japeik oang kaudiahl ma ngoahi oaloahdihjang nehnloannge.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Keiou nehn Damascus apel nehn Jerusalem apel nehn wein Judea pwon, apel nehn pwungen mihn likin kan, ngoahi kapkapahrakkihoang irai en koaluhla apel wiliakapwla; irai en wiklahng Koahs apel wia joang kan ma pirin kajalehda pwa irai ne wiliakapwla.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ioar kahrpoa oauwe ma mihn Jew kan kolkihdi ngoahi nehn Umw Joarwiho apel jongin kojukdi ngoahi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 A lel rehnnoauwe Koahs jeuweje ngoahi, apkas ngoahi mine wijahkije wia oai kadehde oang kamwai ohroj, armaj siksik apel laplap kan. Dahkij ngoahi pwa pwen ioar joanngohr ma joukohppok apel Moses ne pel pwa ma pirin wiawi:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 PwaMessiah uhdahn loklok apel Ih ma pirin sapin iejda jang mehdi, pwa en kajalehda maram in koamoaurro oang mihn Jew kan apel oang mihn likin kan.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 A nehn en Paul doaddoaroa pein ih nehn irair oau, Festus wering pwa, “Paul koawoa ne iahkla! Oamw sukuhl koalik kahrehioang oamw pweipweila!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Paul japoang, “Ngoahi johpwa iahk, maing Festus. Sikesik pwiai ma ngoahi sikoa pwen mehlel apel pwung.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Maing Nahmwarki Agrippa! Ngoahi kak eimah sikesikkoang koawoa pwa koah kidal mehpwiai. Ngoahi koapwoarpwoarki pwa koawoa ne inenin kidal iroa pwiai ohroj, pwa mehpwiai johpwa wiawi in rir nehn koaimw oau.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Maing Nahmwarki Agrippa, a koawoa kamehlele joukohppok? Ngoahi kidal pwa koawoa kamehlele!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agrippa pwehng Paul, “Nehn anjoau mwosmwos kije koawoa lemleme pwa koawoa en kahrehioang ngoahi en joauloangla?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 A Paul pwa, “Mihnda ma anjoau mwosmwos ke roairoai, ioar oai kapkap oang Koahs pwa koawoa apel irai ohroj ma rongrongrong ngoahi rehnnoauwe en doahroar ngoahi, a jaudi in joal pahrang pwiai.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Doari, nahmwarkiho, koapinahu, Bernice apel ohroj ken uhda;
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 mwerin arai aluhpijoang irai pwahpene nehn pwungarai, “Woal mene johpwa wiahda mehkij ma pirin kahrehioang en kojkojdi ke joaldi.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agrippa pwehng Festus, “Woal mene kakkoar lapwda, ma ih pwen johpwa poaki koapwung japahl ipen Caesar.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.