Atos 24

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwerin rehn limoau, Jamwrou Laplap Ananias inla Caesarea pwilihkihla koaun in mihn Jew pwi apel jounkawoahwoahn kojonned in wein Rome men adanki Tertullus. Irai pwiai indoa mwohn koapina Felix wia arai kadip kan ma uhwoang Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Paul ken poangpoangdo; Tertullus sapda kadipoa Paul in doahroar me: “Maing Felix, oamw koahiok in kaweid ma ne kioang kamai moaloailoai anjoau roairoai, apel joangoan okdekla pwi ma anahnpoa mine in doahroar kemwehuwihlahn amai weihe ne pel wiawi.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kamai inenin kapingkalahngankihoang koawoa doahroar iroa pwiai anjoau ohroj apel wija ohroj.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ngoahi joah nimen kajohlapahkihla oamw anjoau. A ngoahi poaki koawoa en lamlam mwehu apel rong amai sikesik in oarlap.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Kamai ne diarda pwa woal mene keper apel kadiroapw, ih ne sapkihda pingping pwi nehn pwungen mihn Jew kan nehn jampah pwon, ih ne pel wia jounkaweid in pwihn in mihn Nazareth kan.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ih ne pel jongin kajaminihla Umw Joarwiho. A kamai ken joalihdi ih. Kamai nimen kadeikda ih in doahroar amai Kojonned.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 [A koaun in jounpei Lysias indoa doapwoahjang ih ipamai.]
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 A Lysias pwehng iraihok ma kadipoa woal mene en indoa ipoamw. Ma koawoa kapeidek woal mene, pein koawoa nen diarda jang ih joang kan ma kamai kadpoahki ih.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 A mihn Jew‑ok ma pel pwili wia kadip oauwe pel pwa mehpwi pwen mehlel.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Koapinahu wud jeioahllahng Paul en kadehdehda pein ih. Paul pwa: “Ngoahi woahwoahki pwa koawoa ne wia jounkoapwung in wei oauwe oaroain johnpar inenin dir pwi. Ioar kahrehda ngoahi perenki ngoahi en doaroa pein ngoahi mwohn koawoa.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Koawoa kak en pein kidalda, pwa kahjik rehn eijek riau doaula pohn oai indahla Jerusalem pwa ngoahi en wia oai joaroawi.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Mihn Jew‑ok johpwa kapangda oai akmai oang emen nehn Umw Joarwiho. Irai pel johpwa kapangda oai kapkapingda armaj men nehn jinakoke kan ke pel wijahkij nehn kahnihmmwo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Irai pel johkak wia kadehde in kadippok ma irai kadpoahki ngoahi.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ngoahi kajalehioang koawoa me: ngoahi kin pwongi Koahs in jamamai koalikkok nehn oai kin kahkahkaujwe Allo ma irai pwa likamw. Ngoahi pel kamehlele joang ohroj ma ne insingdi nehn kojonned in Moses apel nehn pukin joukohppok.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ngoahi koapwoarpwoarki Koahs, doahroar woal pwiai kin koapwoarpwoarki, pwa armaj ohroj ma pwung apel japwung, pirin iejda jang mehdi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ngoahi kin wia uhwen oai kak anjoau ohroj ngoahi en anki mohngiong mwakelkel oauwe mwohn Koahs apel armaj kan.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “A mwerin oai injang Jerusalem nehn oaroain johnpar pwi, ngoahi pel pwurlahng wijahu wahlahng pein oai armaj kan mwani, pwa ngoahi en pel wia oai meiroang kan.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ioar anjoauwo ma ngoahi wihwia mehpwiai irai kapangda ngoahi nehn Umw Joarwiho, mwerin oai ne kadoarihla kajarwihn kamwkel. Johpwa pokon oau ma pwili ngoahi apel johpwa pingping oau mine.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 A mihn Jew pwi jang Asia pwili mine wijahu, pein irai en indoa mwohn koawoa apel wia arai kadip kan, ma mine mehkij uhwoang ngoahi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ke pel mweidoahng woal pwiai ma ne mine me irai en kajalehda dihp dahpwi ma irai kidal pwa ngoahi ne dipkihda kahrehda ngoahi uhkihda mwohn Sohn Mwoalen Koapwunngo.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 A ioarroar mehwa ngoahi wia nehn anjoauwo ma ngoahi mine mwohrai; ngoahi pwa, ‘Kamwai ne kadeikda ngoahi rehn oauwe pwa oai kamehlele pwa mehdi kan pirin iejdahng mour.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Doari, Felix ma ne woahwoahkihda mwehu doahroar Allo ken kadoarihdi koarongronngo. Ih pwehng irai, “Ngoahi pirin koajoanehdi amwai iroahioauwe, nehn anjoauwo ma koaun in jounpei, Lysias, pirin leldo.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ih pel koajoanehdi laplap in jounpeiho ma jiloa Paul en jiljiloahr ih, a irai en mweidoahng ih ekij jaldek apel ah pirien kan en apwali apel kioang dahkij ih anahne.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Mwerin rehn pwi Felix indoa, pwilihki pahioahu Drusilla, ma lihn Jew men. Ih iloaklahng Paul en indoa, pwa ih en rong ah siksikoa doahroar pwojon pwa Jesus ioar ma Messiah.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 A nehn en Paul doaudoaulahr siksikoa doahroar mour mwakelkel, kalwehdi pein arai inoang nauna apel doahroar Rehn in Kadeik ma pirin wiawi, Felix majpwehk ih pwa, “Doari, koawoa ne kak alwe apkas. Ngoahi kapwa pel pwuroahng pangin koawoa nehn oai pirin pijekla.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ih ken lemleme pwa Paul pirin kioang ih mwani, ioar ma ih kin kalap panginkihdo ih en sikesikkoang.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mwerin johnpar riau, Porcius Festus wud wiliandi Felix apel wiahla koapina. Felix nimen oadoa en mwehu ipen mihn Jew‑ok, kahrehda Paul minminehkioar nehn kalpwuhj.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.