Atos 24
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ACF
1 Mwerin rehn limoau, Jamwrou Laplap Ananias inla Caesarea pwilihkihla koaun in mihn Jew pwi apel jounkawoahwoahn kojonned in wein Rome men adanki Tertullus. Irai pwiai indoa mwohn koapina Felix wia arai kadip kan ma uhwoang Paul.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Paul ken poangpoangdo; Tertullus sapda kadipoa Paul in doahroar me: “Maing Felix, oamw koahiok in kaweid ma ne kioang kamai moaloailoai anjoau roairoai, apel joangoan okdekla pwi ma anahnpoa mine in doahroar kemwehuwihlahn amai weihe ne pel wiawi.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Kamai inenin kapingkalahngankihoang koawoa doahroar iroa pwiai anjoau ohroj apel wija ohroj.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ngoahi joah nimen kajohlapahkihla oamw anjoau. A ngoahi poaki koawoa en lamlam mwehu apel rong amai sikesik in oarlap.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kamai ne diarda pwa woal mene keper apel kadiroapw, ih ne sapkihda pingping pwi nehn pwungen mihn Jew kan nehn jampah pwon, ih ne pel wia jounkaweid in pwihn in mihn Nazareth kan.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ih ne pel jongin kajaminihla Umw Joarwiho. A kamai ken joalihdi ih. Kamai nimen kadeikda ih in doahroar amai Kojonned.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 [A koaun in jounpei Lysias indoa doapwoahjang ih ipamai.]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 A Lysias pwehng iraihok ma kadipoa woal mene en indoa ipoamw. Ma koawoa kapeidek woal mene, pein koawoa nen diarda jang ih joang kan ma kamai kadpoahki ih.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 A mihn Jew‑ok ma pel pwili wia kadip oauwe pel pwa mehpwi pwen mehlel.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Koapinahu wud jeioahllahng Paul en kadehdehda pein ih. Paul pwa: “Ngoahi woahwoahki pwa koawoa ne wia jounkoapwung in wei oauwe oaroain johnpar inenin dir pwi. Ioar kahrehda ngoahi perenki ngoahi en doaroa pein ngoahi mwohn koawoa.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Koawoa kak en pein kidalda, pwa kahjik rehn eijek riau doaula pohn oai indahla Jerusalem pwa ngoahi en wia oai joaroawi.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Mihn Jew‑ok johpwa kapangda oai akmai oang emen nehn Umw Joarwiho. Irai pel johpwa kapangda oai kapkapingda armaj men nehn jinakoke kan ke pel wijahkij nehn kahnihmmwo.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Irai pel johkak wia kadehde in kadippok ma irai kadpoahki ngoahi.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ngoahi kajalehioang koawoa me: ngoahi kin pwongi Koahs in jamamai koalikkok nehn oai kin kahkahkaujwe Allo ma irai pwa likamw. Ngoahi pel kamehlele joang ohroj ma ne insingdi nehn kojonned in Moses apel nehn pukin joukohppok.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ngoahi koapwoarpwoarki Koahs, doahroar woal pwiai kin koapwoarpwoarki, pwa armaj ohroj ma pwung apel japwung, pirin iejda jang mehdi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ngoahi kin wia uhwen oai kak anjoau ohroj ngoahi en anki mohngiong mwakelkel oauwe mwohn Koahs apel armaj kan.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “A mwerin oai injang Jerusalem nehn oaroain johnpar pwi, ngoahi pel pwurlahng wijahu wahlahng pein oai armaj kan mwani, pwa ngoahi en pel wia oai meiroang kan.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ioar anjoauwo ma ngoahi wihwia mehpwiai irai kapangda ngoahi nehn Umw Joarwiho, mwerin oai ne kadoarihla kajarwihn kamwkel. Johpwa pokon oau ma pwili ngoahi apel johpwa pingping oau mine.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 A mihn Jew pwi jang Asia pwili mine wijahu, pein irai en indoa mwohn koawoa apel wia arai kadip kan, ma mine mehkij uhwoang ngoahi.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ke pel mweidoahng woal pwiai ma ne mine me irai en kajalehda dihp dahpwi ma irai kidal pwa ngoahi ne dipkihda kahrehda ngoahi uhkihda mwohn Sohn Mwoalen Koapwunngo.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 A ioarroar mehwa ngoahi wia nehn anjoauwo ma ngoahi mine mwohrai; ngoahi pwa, ‘Kamwai ne kadeikda ngoahi rehn oauwe pwa oai kamehlele pwa mehdi kan pirin iejdahng mour.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Doari, Felix ma ne woahwoahkihda mwehu doahroar Allo ken kadoarihdi koarongronngo. Ih pwehng irai, “Ngoahi pirin koajoanehdi amwai iroahioauwe, nehn anjoauwo ma koaun in jounpei, Lysias, pirin leldo.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ih pel koajoanehdi laplap in jounpeiho ma jiloa Paul en jiljiloahr ih, a irai en mweidoahng ih ekij jaldek apel ah pirien kan en apwali apel kioang dahkij ih anahne.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Mwerin rehn pwi Felix indoa, pwilihki pahioahu Drusilla, ma lihn Jew men. Ih iloaklahng Paul en indoa, pwa ih en rong ah siksikoa doahroar pwojon pwa Jesus ioar ma Messiah.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 A nehn en Paul doaudoaulahr siksikoa doahroar mour mwakelkel, kalwehdi pein arai inoang nauna apel doahroar Rehn in Kadeik ma pirin wiawi, Felix majpwehk ih pwa, “Doari, koawoa ne kak alwe apkas. Ngoahi kapwa pel pwuroahng pangin koawoa nehn oai pirin pijekla.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ih ken lemleme pwa Paul pirin kioang ih mwani, ioar ma ih kin kalap panginkihdo ih en sikesikkoang.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Mwerin johnpar riau, Porcius Festus wud wiliandi Felix apel wiahla koapina. Felix nimen oadoa en mwehu ipen mihn Jew‑ok, kahrehda Paul minminehkioar nehn kalpwuhj.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.