Atos 23

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul ken kakilihdi Sohn Mwoalen Koapwung, ih pwa, “Rioai kan, mohngiongihoa inenin mwakelkel in doahroar oai mour unjek mwohn mijen Koahs leldo rehnnoauwe.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Jamwrou Laplappo Ananias ruwoj irai ok ma uhda ipen Paul pwa irai en poki oawoa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paul ken pwehnglahng, “Koahs uhdahn pirin dupukkoang koawoa, mwalaun men koawoa apel likjanjal mwehu! Koawoa mwindi oang nehn wijahn koapwung pwa koawoa en kadeik ngoahi in doahroar Kojonneddo, a koawoa pwen koauwehla Kojonneddo nehn oamw pwehng irai en poki ngoahi!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Woallok ma mine ipen Paul pwehng ih, “Koawoa inenin lahlahwe nihn Koahs Jamwrou Laplappo!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul japoangkihla irai, “Rioai kan, ngoahi johpwa kidal pwa ih ioar Jamwrou Laplapwa. Puk Joarwi pwa, ‘Koawoa en joah koauwe koaun in nihmw armaj kan.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nehn en Paul kapang pwa epwi sohn pokonno kijehn Sadducee apel epwi kijehn Pharisee, ih kapwa kakoalikihla ngiloa oang Sohn Mwoalen Koapwung, ih pwa, “Rioai kan, ngoahi Pharisee men, apel nihn Pharisee men. Ngoahi kadkadeik apkas wijahkije, pwa jang in oai koapwoarpwoarki pwa armaj mehdi kan pirin pel pwuroahng iejdahng mour.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Anjoauwohr ih pwahla me, Pharisee‑ok apel Sadducee‑ok sapda akmaipene nehn pwungarai; irai ken liaksohrohrda.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Pwa Sadducee kan kin pwa joh iejdahn armaj, apel joh sohnloang apel ngen, a Pharisee kan kamehlele joang jiluh pwiai ohroj.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Me kahrehda ngil koalik kan a kapwa koalikla, apel epwi jounpadahk in Kojonneddo kijehn pwihn in Pharisee‑ok ken uhda akmai sihkeiki pwa, “Kamai johpwa diarda mehkij ma japwung ipen woal mene. Dapwa ngen oau ke sohnloang men ma lalloang ih.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Akmaiho inenin sihsihkeila mehlel, koaun in jounpeiho mijikda pwa doar ihr dapangpijoang Paul. Ih ruwoj nah jounpeihok en indihla nehn pokonno kihjang Paul iparai apel ukla nehn arai kelin jounpeiho.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Inpwonngo, Koaunno uhda ipen Paul pwehng ih,
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Inminjoang in rehnwa mwerin, mihn Jew‑ok ken suhpene wiahda koajoandi oau. Irai inoaukihdi pwa irai en joah mwinge ke nim mehkij oaroh ngehd irai en kojukdi Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Irai dir jang armaj pahijek ma inoaukihdi koajoandi oauwe.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Irai ken inla ipen jamwrou laplappok apel ipen koaun kan pel pwehng irai, “Kamai ne inoaukihdi sihkei pwa kamai en joah mwinge apel nim mehkij oaroh kamai kojukdi Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 A kamwai en pwili Sohn Mwoalen Koapwung iloaklahng koaun in jounpei in Rome‑o pwa ih en ukdo Paul ipamwai, kamwai mwomwehda pwa kamwai nimen kidal jang ipoa joang pwi. A kamai pirin onopda kamai en kojukdi ih mwohn ah pirin leldo wijahkije.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 A woal men, nihn rien Paul li, mine wijahu rongda koajoandi oauwe. Ih inla dilda nehn kelin jounpeiho pwehng Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paul ken pangindo emen in laplappok pwehng, “Ukla mwahnkapw mene ipen koaun in jounpeiho pwa mine mehkij ih nimen pwehng ih.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Laplappohr ken ukda nihn rien Paul‑o uklahng ipen koaun in jounpeiho pwehng pwa, “Paul ma joaldi pangin ngoahi apel poaki pwa ngoahi en ukdohng koawoa mwahnkapw mene pwa mine mehkij ih nimen pwehng koawoa.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Koaun in jounpeiho koldi poahn mwahnkappwo kalahpwukihla idoak, “Dahkij koawoa pirin pwehng ngoahi?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Mwahnkappwo pwa, “Mihn Jew‑ok ne pwungkihpene pwa lakapw irai pirin poaki koawoa en ukdihla Paul ipen Sohn Mwoalen Koapwunngo, a irai pirin mwomwehda pwa Sohn Mwoalen Koapwunngo nimen oaloa epwi kadehde janjal doahroar pein ih.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 A koawoa en joah rong irai, pwa irai dir jang armaj pahijek ma pirin oakla apel joujowi Paul. Irai ohroj ne inoaukihdi pwa irai jehpirin kang apel nim mehkij oaroh irai kojukdi Paul. Apkas irai ne onopda pwa irai en wia mwoakid oauwe, a irai joujowi dahkij koawoa pirin koajoanehdi.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Koaun in jounpeiho pwehng mwahnkappwo, “Johpwa pwehng emen dahkij ma koawoa sikoahng ngoahi.” Ih ken kadarla mwahnkappwo.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Koaun in jounpeiho pangindo nah laplap in jounpei roahmen, pwehng ira, “Kamwa koaunopda jounpei riepwiki pwa irai en inla Caesarea, pwilihki armaj in dakoa oahs ijihjek, apel woalin dokki kopwoi riepwiki, onopda pwa irai en mwoakid kiloak duwoau pwong oauwe.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Kamwa pel koaunopda epwi oahs pwa Paul en dakoa. Kanaihoahng apwali ih oaroh lel ipen Koapina Felix.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Koaun in jounpeiho pel insingehda kijilikoau kij ma pwa:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Jang ngoahi, Claudius Lysias, oang Koapina Felix: Kajilehlia Maing.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Mihn Jew‑ok koldi woal mene pwa irai en kojukdi ih. A ngoahi kidalda pwa woal mene uhdahn sowoa mehlel in wein Rome. Ioar kahrehda pein ngoahi apel noai jounpeihok inla koldi kapisjang ipen mihn Jew‑ok.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ngoahi nimen kidal da irai kadpoahki ih; a ngoahi ukdihla ih ipen arai Sohn Mwoalen Koapwunngo.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 A me ngoahi diarda pwa ih johpwa wiahda mehkij ma pirin kahrehioang ih mehdi ke joaldi; a kadip ma irai kadpoahki woal mene ma pid arai kojonned.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Doari nehn oai ne kidalda pwa mihn Jew‑ok ne wiahda koajoandi oau ma uhwoang, ngoahi ken koajoanehdi pwa ngoahi en kadarwe woal mene ipoamw anjoau karwaro. Ngoahi pel pwehng irai ma uhwoang ih en pel wia arai kadip mwohn koawoa.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Jounpeihok kapwaihahda da ma irai en wia. Irai ken ukla Paul ipen Antipatris inpwonngohr.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Rehnwa mwerin irai jounpeihok ma alu ken pwurlahng nehn kel in jounpeiho, a iraihok ma dak oahs pwili Paul.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Irai uklahng ih nehn Caesarea kioang ipen koapinahu pwilihki kijilikoauwo jang koaun in jounpeiho.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Koapinahu Felix wadekla kijilikoauwo apel idoak ipen Paul mihnia japw ma ih indoahjang. Nehn ah kidalda pwa Paul mihn Cilicia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Koapina Felix pwa, “Ngoahi pirin rong koawoa nehn anjoau ma iraihok ma kadipoa koawoa en leldo.” Ih ruwoj irai en appwapwali apel jiljiloa ih nehn umwen Herod‑o.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.