Atos 20
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT
1 Mwerin pingpinngo ne moaloailoaidi, Paul panginpene joauloanngok, ih kangoange irai apel rahnmwahuwihla irai pwa ih en kijoula Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Nehn ah kijkijoujili nehn jappwok, ih kioang ihr mahjan in koapwoarpwoar dir. Mwuhr, ih kijoulahng Greece,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 wijahu ih minminehki johnpwong jiluh. Nehn ah ne koaukoaunop pwa ih en joaroaklahng Syria, a ih kidalda pwa mihn Jew‑ok mwajmwajahni ih pwa irai en joalihdi ih. Ih ken koajoanehdi pwa ih en pwurla Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 A ioar irai kan ma pwilihda ih; Sopater, nihn Pyrrhus, mihn Berea; Aristarchus apel Secundus, mihn Thessalonica; Gaius mihn Derbe; apel Timothy; Tychicus apel Trophimus mihn Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Irai pwiai ohroj inla mwowoa joujowi kamai nehn Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Kamai joaroak jang Philippi mwerin Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs; mwerin rehn limoau kamai ken pwilihda irai nehn Troas, wija kamai minminehki rehn ijuh.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nehn rehn keiou in wihkko, kamai ken pokonpene oang kamdipw joaroawi. Paul sikesikkoang armaj kan. Ih siksikesik oaroh lel in lopkoan pwong pwa rehnno mwerin ih pirin kijoula jang irai.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Lahm okkok dir mine nehn perehu dawaj ma kamai mine.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mwahnkapw men adanki Eutychus mine nehn wanihmw sokko. Nehn en Paul padpadahk Eutychus nimen moairla. Doari ih ken moair koalikla oaroh ken kipdi lel pwirej jang kajiluh in dehppo. Anjoauwo ma irai pwoakda ih, ih ne mehdi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 A Paul doaudi okdekdi pohn ih apel jupwurpene ih. Ih pwa, “Kamwai joah injinjuwed pwa ih pwen mour oar!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ih pel pwurdahla nehn perehu dawaj sipwangpijoang pilahwa, ken kang. Anjoau roairoai, Paul siksikesik oang irai oaroh lel injohrehn. Doari ih ken injang irai.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Irai ken ukla mwahnkapw Eutychus nehn ah ne mourda; irai ken injenmwahula mehlel.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Kamai inla in jippo nehn Troas joaroakla Assos, wijahu ma kamai pirin pwoakda Paul. Ih pwehng kamai en wia me pwa ih pirin japal oang wijahu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nehn anjoauwo ma kamai suhwoang ih nehn Assos, Paul pwilihda kamai dauluhllahng Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kamai kijoujang wijahu lella Chios rehnwa mwerin. Mwerin rehn oau kamai lel Samos, mwerin rehnno kamai lel Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul ne koajoanehdi en dauli Ephesus pwa ih joah nimen kakosihla ah anjoau nehn wein Asia. Ih inenin karwa ih en lelle Jerusalem ma ih kak nehn rehn in Pentecost.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Paul iloaklahng koaunnok nehn mwomwohdjo en Ephesus jang Miletus, poaki irai en suhwoang ih.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nehn anjoauwo ma irai leldo ipoa, ih pwehng irai, “Kamwai ne kidal doahroar oai ne mine ipamwai nehn anjoauwo pwon jang sapin rehnno ma ngoahi indoahjang nehn wein Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 A nehn oai wia sohn doadoahk in Koaunno men, ngoahi kin wia oai doadoahk in aksiksik apel pilen mijoaihoa kin koarkihdi, jang in anjoau apwallok ma lelloang ngoahi jang epwi mihn Jew‑ok ahr kin uhwoang ngoahi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Kamwai kidal pwa joh mehkij ngoahi kin oakihjang kamwai ma pirin jeuweje kamwai nehn oai padahk oang kamwai nehn wijahn kapokon kan apel nehn umwamwaihok.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ngoahi poanoauwihki mihn Jew kan apel mihn likin kan pwa irai en koaluhla oang Koahs apel pwojon Koaun Jesus Christ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 A apkas, jangin oai peik oang Ngen Joarwi, ngoahi pirin inla Jerusalem, nehn oai jehjoa pwa da nen wiawi oang ngoahi wijahu.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Mehwahr ngoahi kidal pwa nehn kahnihmw ohroj, Ngen Joarwi ne kaperihki ngoahi pwa kalpwuhj apel kahpwal kin joujowi ngoahi.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 A ngoahi kin leme pwa pein oai mour pwen joh kaspoa oang ngoahi. Ioarroar mehwa ngoahi mwehuki ngoahi en kapwaihahda oai pwukoa apel kadoarihla doadoahkko ma Koaun Jesus ne kihdoa ngoahi en wia, ma ioar en kadehde Rongmwehu in en Koahs kalahnganno.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ngoahi kalohkihjili nehn pwungamwai ohroj apel padpadahkihoang kamwai doahroar Wein Koahs. A apkas ngoahi kidal pwa joh emen kamwai pirin pwuroahng kapang ngoahi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 A ngoahi kamehlelehng kamwai rehnnoauwe pwa ma emen kamwai joaloangla, ngoahi jehpirin pwukoahki,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 pwa ngoahi johpwa peikajalki oai kajalehioang kamwai unjek kupwuren Koahs.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Doari, kamwai jiljiloa pein kamwai apel jihppwok ohroj ma Ngen Joarwi kioang kamwai en appwapwali. Kamwai en wia jilepen mwomwohdjo in Koahs ma Ih ne nainkihla jang in insahn Nah Iehrojjo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ngoahi kidal pwa mwerin oai en injang kamwai, wolf‑ok pirin indoa nehn pwungamwai, irai jehpirin mweidoahng pwihn in jihpw en pisla.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Pel mine epwi armaj ma pirin pwokda jang nehn pwungamwai kan mwuhr ma pirin kapweipweiki joauloang kan lal likamw pwa joauloang kan en pwilihla irai.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 A, kamwai mwajmwajahn apel saman pwa ngoahi kin joangjoangki kamwai inpwong inrehn nehn oai kin padahk oang emenemen kamwai oaroain johnpar jiluh.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “A me ngoahi ne mweidoahng kamwai nehn poahn Koahs apel nehn kapai in Ah Mahjanno ma ioar kak kouda kamwai apel kioang kamwai kapai kan ma Koahs neknekid oang Nah armaj ohroj.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ngoahi johkin noarkoa nihn emen silper ke kohl ke likkoau.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Pein kamwai kidal pwa ngoahi kin pwen doadoahkki poaihoa wiahkihda me ohroj ma ioangoai kan apel pein ngoahi kin anahne.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ngoahi ne kajalehioang kamwai nehn joang ohroj pwa jangin doadoahk koalik doahroar me, kisai anahne jeuweje irai kan ma jasihkei, apel samsaman pein en Koaun Jesus Mahjanno ma pwa,”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Nehn en Paul kadoarihla ah sikesik, irai ohroj pwili ih poadpwomwla kapkap.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Irai ohroj ken jupwurpene Paul joang apel misik ih.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Irai ken injinjuwedkihla ah pwehng irai pwa irai johla pirin pwuroahng kapang ih. Irai ken pwili ih inla in jippo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.