Atos 20
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 Mwerin pingpinngo ne moaloailoaidi, Paul panginpene joauloanngok, ih kangoange irai apel rahnmwahuwihla irai pwa ih en kijoula Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nehn ah kijkijoujili nehn jappwok, ih kioang ihr mahjan in koapwoarpwoar dir. Mwuhr, ih kijoulahng Greece,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 wijahu ih minminehki johnpwong jiluh. Nehn ah ne koaukoaunop pwa ih en joaroaklahng Syria, a ih kidalda pwa mihn Jew‑ok mwajmwajahni ih pwa irai en joalihdi ih. Ih ken koajoanehdi pwa ih en pwurla Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 A ioar irai kan ma pwilihda ih; Sopater, nihn Pyrrhus, mihn Berea; Aristarchus apel Secundus, mihn Thessalonica; Gaius mihn Derbe; apel Timothy; Tychicus apel Trophimus mihn Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Irai pwiai ohroj inla mwowoa joujowi kamai nehn Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Kamai joaroak jang Philippi mwerin Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs; mwerin rehn limoau kamai ken pwilihda irai nehn Troas, wija kamai minminehki rehn ijuh.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nehn rehn keiou in wihkko, kamai ken pokonpene oang kamdipw joaroawi. Paul sikesikkoang armaj kan. Ih siksikesik oaroh lel in lopkoan pwong pwa rehnno mwerin ih pirin kijoula jang irai.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Lahm okkok dir mine nehn perehu dawaj ma kamai mine.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mwahnkapw men adanki Eutychus mine nehn wanihmw sokko. Nehn en Paul padpadahk Eutychus nimen moairla. Doari ih ken moair koalikla oaroh ken kipdi lel pwirej jang kajiluh in dehppo. Anjoauwo ma irai pwoakda ih, ih ne mehdi.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 A Paul doaudi okdekdi pohn ih apel jupwurpene ih. Ih pwa, “Kamwai joah injinjuwed pwa ih pwen mour oar!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ih pel pwurdahla nehn perehu dawaj sipwangpijoang pilahwa, ken kang. Anjoau roairoai, Paul siksikesik oang irai oaroh lel injohrehn. Doari ih ken injang irai.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Irai ken ukla mwahnkapw Eutychus nehn ah ne mourda; irai ken injenmwahula mehlel.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Kamai inla in jippo nehn Troas joaroakla Assos, wijahu ma kamai pirin pwoakda Paul. Ih pwehng kamai en wia me pwa ih pirin japal oang wijahu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Nehn anjoauwo ma kamai suhwoang ih nehn Assos, Paul pwilihda kamai dauluhllahng Mitylene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Kamai kijoujang wijahu lella Chios rehnwa mwerin. Mwerin rehn oau kamai lel Samos, mwerin rehnno kamai lel Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paul ne koajoanehdi en dauli Ephesus pwa ih joah nimen kakosihla ah anjoau nehn wein Asia. Ih inenin karwa ih en lelle Jerusalem ma ih kak nehn rehn in Pentecost.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Paul iloaklahng koaunnok nehn mwomwohdjo en Ephesus jang Miletus, poaki irai en suhwoang ih.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nehn anjoauwo ma irai leldo ipoa, ih pwehng irai, “Kamwai ne kidal doahroar oai ne mine ipamwai nehn anjoauwo pwon jang sapin rehnno ma ngoahi indoahjang nehn wein Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 A nehn oai wia sohn doadoahk in Koaunno men, ngoahi kin wia oai doadoahk in aksiksik apel pilen mijoaihoa kin koarkihdi, jang in anjoau apwallok ma lelloang ngoahi jang epwi mihn Jew‑ok ahr kin uhwoang ngoahi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kamwai kidal pwa joh mehkij ngoahi kin oakihjang kamwai ma pirin jeuweje kamwai nehn oai padahk oang kamwai nehn wijahn kapokon kan apel nehn umwamwaihok.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ngoahi poanoauwihki mihn Jew kan apel mihn likin kan pwa irai en koaluhla oang Koahs apel pwojon Koaun Jesus Christ.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 A apkas, jangin oai peik oang Ngen Joarwi, ngoahi pirin inla Jerusalem, nehn oai jehjoa pwa da nen wiawi oang ngoahi wijahu.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Mehwahr ngoahi kidal pwa nehn kahnihmw ohroj, Ngen Joarwi ne kaperihki ngoahi pwa kalpwuhj apel kahpwal kin joujowi ngoahi.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 A ngoahi kin leme pwa pein oai mour pwen joh kaspoa oang ngoahi. Ioarroar mehwa ngoahi mwehuki ngoahi en kapwaihahda oai pwukoa apel kadoarihla doadoahkko ma Koaun Jesus ne kihdoa ngoahi en wia, ma ioar en kadehde Rongmwehu in en Koahs kalahnganno.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ngoahi kalohkihjili nehn pwungamwai ohroj apel padpadahkihoang kamwai doahroar Wein Koahs. A apkas ngoahi kidal pwa joh emen kamwai pirin pwuroahng kapang ngoahi.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 A ngoahi kamehlelehng kamwai rehnnoauwe pwa ma emen kamwai joaloangla, ngoahi jehpirin pwukoahki,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 pwa ngoahi johpwa peikajalki oai kajalehioang kamwai unjek kupwuren Koahs.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Doari, kamwai jiljiloa pein kamwai apel jihppwok ohroj ma Ngen Joarwi kioang kamwai en appwapwali. Kamwai en wia jilepen mwomwohdjo in Koahs ma Ih ne nainkihla jang in insahn Nah Iehrojjo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ngoahi kidal pwa mwerin oai en injang kamwai, wolf‑ok pirin indoa nehn pwungamwai, irai jehpirin mweidoahng pwihn in jihpw en pisla.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Pel mine epwi armaj ma pirin pwokda jang nehn pwungamwai kan mwuhr ma pirin kapweipweiki joauloang kan lal likamw pwa joauloang kan en pwilihla irai.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 A, kamwai mwajmwajahn apel saman pwa ngoahi kin joangjoangki kamwai inpwong inrehn nehn oai kin padahk oang emenemen kamwai oaroain johnpar jiluh.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “A me ngoahi ne mweidoahng kamwai nehn poahn Koahs apel nehn kapai in Ah Mahjanno ma ioar kak kouda kamwai apel kioang kamwai kapai kan ma Koahs neknekid oang Nah armaj ohroj.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ngoahi johkin noarkoa nihn emen silper ke kohl ke likkoau.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Pein kamwai kidal pwa ngoahi kin pwen doadoahkki poaihoa wiahkihda me ohroj ma ioangoai kan apel pein ngoahi kin anahne.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ngoahi ne kajalehioang kamwai nehn joang ohroj pwa jangin doadoahk koalik doahroar me, kisai anahne jeuweje irai kan ma jasihkei, apel samsaman pein en Koaun Jesus Mahjanno ma pwa,”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Nehn en Paul kadoarihla ah sikesik, irai ohroj pwili ih poadpwomwla kapkap.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Irai ohroj ken jupwurpene Paul joang apel misik ih.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Irai ken injinjuwedkihla ah pwehng irai pwa irai johla pirin pwuroahng kapang ih. Irai ken pwili ih inla in jippo.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.