Tiago 3
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Nyooho yañi, ña yatyi xaan cu̱ñi ndo cuvi ndo ra cahan tuhun Nyoo. Tyin tsitó ndo tyin nyuhu tsa caahán ndi tuhun Nyoo, tatun ña vaha cahan ndi, ñihi ca cua tatsi tuñi Nyoo tsi ndi tan ñavin ca nyɨvɨ tsa ña caahán tuhun Nyoo.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Tyin tandɨhɨ maa yo tan tsicoó cuatyi yo, maa tyin ra tsa ña javahá cuatyi tsihin tsa caahán ra, juvin ra cuví ra vaha tyin cuví ndaca ñaha ra nanɨɨ cahnu cuñu ñuhu ra.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Tumaa ra tsa tyihí yoho yuhu cuayu cuví ndaca ñaha ra tsi tɨ, vasu ndi maa cahnu tɨ.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Tan tacan tucu iin yutun ndoo tsa tsicá nu ndutya ñuhu, vasu cahnu tsi maa tyin tsihin vitu luhlu tsa nyaá ityi xuu tsi, cuví jacuhun ra jacacá itsi ndáa ityi cuñí maa ra, vasu ñihi xaan yɨhɨ́ tatyi.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Tan tacan tucu yaa yo, luhlu xaan tsi. Maa tyin cuaha tsa caquiñi cuvi cahan yo tsihin tsi. Tumaa nu natɨɨ̱n iin ñuhu̱ luhlu iin cuhu cahnu tan cayu tandɨhɨ maa yutun.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Tacan tucu yaa yo cuví tsi tumaa iin ñuhu̱ luhlu. Tan cuví tucu tsi tumaa iin tsa quiñi cahnu tsa jatɨvɨ́ tsi nanɨɨ cahnu cuñu ñuhu yo tan tandɨhɨ cuhva iyó yo ñayɨvɨ ihya, tyin juvin ñi maa nu ña vaha natyuhú itsi.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Nyɨvɨ cuví jandumasu ñi tandɨhɨ maa nuu quɨtɨ tsa iyó: saa, coo, tan quɨtɨ tsa iyó tsitsi ndutya ñuhu.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Maa tyin yoñi cuví jandumasu yaa yo tyin cuví tsi iin tsa ña vaha tan ña tsahá tsi cundaca ñaha yo itsi. Tumaa iin coo tyihí tɨ venenu tɨ tsi nyɨvɨ, tan tsiihí ñi. Tacan cuví yaa yo.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Tyin juvin ñi tsihin yaa yo jacahnú yo tsi Nyoo Jutu yo. Tan juvin ñi tsihin can caahán tucu yo ndavaha ñi sɨquɨ nyɨvɨ tsa javaha̱ Nyoo tumaa caá maa ra.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Juvin ñi tsihin yuhu yo jacahnú yo tsi Nyoo. Tan juvin ñi tsihin can caahán yo tsa caquiñi. Maa tyin yañi, ña taahán tsi tsa javahá ndo tacan.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Tyin, ¿a cuví quita ndutya cuii tan ndutya uva tsitsi iin ñi ndohyo? Ña cuví.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Yañi, ¿a cuví cuhva tumangu iin paya, o cuví cuhva tupaya iin mangu? Ña cuví. Tan tacan ña cuví quita ndutya uhva tan ndutya cuii tsitsi iin ndohyo.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Tatun yɨhɨ́ ndo tsitó ndo tan iyó tsa tsiñi tuñi tsi ndo, ja̱naha ndo can tsihin tsa catsi iyó ndo. Tan ña nduyaa ndo javahá ndo tsa vaha tyin javahá ndo can tsihin tsa tsiñi tuñi Nyoo tsa iyó tsi ndo.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Maa tyin tatun nyiyo iñi ndo tsitsi añima ndo tan cuñí xaan ndo nduvaha ndo nu nyɨvɨ, ña cahnu ja̱ha ndo tsi ndo tan catyi ndo tyin iyó tsa tsiñi tuñi tsi ndo. Tyin tun cahnu jahá ndo tsi ndo, tyihí xeehe ndo tsa nditsa, cuví can.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Tyin tun tacan tsicá iñi ndo, ñavin tsa tsiñi tuñi Nyoo cuví can, tyin cuhva tsicá iñi nyɨvɨ ña tsitó tsi Nyoo tan cuhva tsica iñi nu ña vaha cuví can.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Tyin tatun nyiyó iñi ndo tan cuñí ndo nduvaha ndo nuu nyɨvɨ, ticaña xaan tsicá iñi ndo. Tan iyó tucu tandɨhɨ inga nuu tsa ña vaha nu yucú ndo.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Maa tyin tatun iyó tsa tsiñi tuñi Nyoo tsi ndo, cuɨtɨ iyó ndo, catsi iyó ndo. Tan nducú ndo cuhva coo vaha ndo tsihin nyɨvɨ tsihin tsa vita iñi ndo, tan vaha nyɨvɨ cuví ndo. Tan catsi vaha tsicá iñi ndo, tan cundaahví iñi ndo tsi nyɨvɨ, tan caahán ndo tsa nditsa tsihin ñi, tan nducú ndo tsa vaha tsi ñi tsihin tsa nɨɨ iñi ndo.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Tatun iyó vaha yo tsihin nyɨvɨ, tan iyó taxin yo tsihin ñi, cua coo yo ñayɨvɨ cuɨtɨ.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.