Tiago 3
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH
1 Nyooho yañi, ña yatyi xaan cu̱ñi ndo cuvi ndo ra cahan tuhun Nyoo. Tyin tsitó ndo tyin nyuhu tsa caahán ndi tuhun Nyoo, tatun ña vaha cahan ndi, ñihi ca cua tatsi tuñi Nyoo tsi ndi tan ñavin ca nyɨvɨ tsa ña caahán tuhun Nyoo.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Tyin tandɨhɨ maa yo tan tsicoó cuatyi yo, maa tyin ra tsa ña javahá cuatyi tsihin tsa caahán ra, juvin ra cuví ra vaha tyin cuví ndaca ñaha ra nanɨɨ cahnu cuñu ñuhu ra.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Tumaa ra tsa tyihí yoho yuhu cuayu cuví ndaca ñaha ra tsi tɨ, vasu ndi maa cahnu tɨ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Tan tacan tucu iin yutun ndoo tsa tsicá nu ndutya ñuhu, vasu cahnu tsi maa tyin tsihin vitu luhlu tsa nyaá ityi xuu tsi, cuví jacuhun ra jacacá itsi ndáa ityi cuñí maa ra, vasu ñihi xaan yɨhɨ́ tatyi.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Tan tacan tucu yaa yo, luhlu xaan tsi. Maa tyin cuaha tsa caquiñi cuvi cahan yo tsihin tsi. Tumaa nu natɨɨ̱n iin ñuhu̱ luhlu iin cuhu cahnu tan cayu tandɨhɨ maa yutun.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Tacan tucu yaa yo cuví tsi tumaa iin ñuhu̱ luhlu. Tan cuví tucu tsi tumaa iin tsa quiñi cahnu tsa jatɨvɨ́ tsi nanɨɨ cahnu cuñu ñuhu yo tan tandɨhɨ cuhva iyó yo ñayɨvɨ ihya, tyin juvin ñi maa nu ña vaha natyuhú itsi.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Nyɨvɨ cuví jandumasu ñi tandɨhɨ maa nuu quɨtɨ tsa iyó: saa, coo, tan quɨtɨ tsa iyó tsitsi ndutya ñuhu.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Maa tyin yoñi cuví jandumasu yaa yo tyin cuví tsi iin tsa ña vaha tan ña tsahá tsi cundaca ñaha yo itsi. Tumaa iin coo tyihí tɨ venenu tɨ tsi nyɨvɨ, tan tsiihí ñi. Tacan cuví yaa yo.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Tyin juvin ñi tsihin yaa yo jacahnú yo tsi Nyoo Jutu yo. Tan juvin ñi tsihin can caahán tucu yo ndavaha ñi sɨquɨ nyɨvɨ tsa javaha̱ Nyoo tumaa caá maa ra.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Juvin ñi tsihin yuhu yo jacahnú yo tsi Nyoo. Tan juvin ñi tsihin can caahán yo tsa caquiñi. Maa tyin yañi, ña taahán tsi tsa javahá ndo tacan.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Tyin, ¿a cuví quita ndutya cuii tan ndutya uva tsitsi iin ñi ndohyo? Ña cuví.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Yañi, ¿a cuví cuhva tumangu iin paya, o cuví cuhva tupaya iin mangu? Ña cuví. Tan tacan ña cuví quita ndutya uhva tan ndutya cuii tsitsi iin ndohyo.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Tatun yɨhɨ́ ndo tsitó ndo tan iyó tsa tsiñi tuñi tsi ndo, ja̱naha ndo can tsihin tsa catsi iyó ndo. Tan ña nduyaa ndo javahá ndo tsa vaha tyin javahá ndo can tsihin tsa tsiñi tuñi Nyoo tsa iyó tsi ndo.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Maa tyin tatun nyiyo iñi ndo tsitsi añima ndo tan cuñí xaan ndo nduvaha ndo nu nyɨvɨ, ña cahnu ja̱ha ndo tsi ndo tan catyi ndo tyin iyó tsa tsiñi tuñi tsi ndo. Tyin tun cahnu jahá ndo tsi ndo, tyihí xeehe ndo tsa nditsa, cuví can.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Tyin tun tacan tsicá iñi ndo, ñavin tsa tsiñi tuñi Nyoo cuví can, tyin cuhva tsicá iñi nyɨvɨ ña tsitó tsi Nyoo tan cuhva tsica iñi nu ña vaha cuví can.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Tyin tatun nyiyó iñi ndo tan cuñí ndo nduvaha ndo nuu nyɨvɨ, ticaña xaan tsicá iñi ndo. Tan iyó tucu tandɨhɨ inga nuu tsa ña vaha nu yucú ndo.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Maa tyin tatun iyó tsa tsiñi tuñi Nyoo tsi ndo, cuɨtɨ iyó ndo, catsi iyó ndo. Tan nducú ndo cuhva coo vaha ndo tsihin nyɨvɨ tsihin tsa vita iñi ndo, tan vaha nyɨvɨ cuví ndo. Tan catsi vaha tsicá iñi ndo, tan cundaahví iñi ndo tsi nyɨvɨ, tan caahán ndo tsa nditsa tsihin ñi, tan nducú ndo tsa vaha tsi ñi tsihin tsa nɨɨ iñi ndo.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Tatun iyó vaha yo tsihin nyɨvɨ, tan iyó taxin yo tsihin ñi, cua coo yo ñayɨvɨ cuɨtɨ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.