Romanos 8
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Maa tyin vityin, Nyoo ña tatsi tuñi ca ra tsi nyɨvɨ tsa iín ñi cuví tsihin ra Cristo Jesús, ñi tsa ña iyó ca cuhva cuñí cuñu ñuhu ñi tyin iyó ñi cuhva cuñí Tatyi Ii ra.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Tacan tucu yoo, ña ndacá ñaha ca cuatyi tan tuhun tsiihi tsi yo tyin vityin ndacá ñaha Tatyi Ii Nyoo tsi yo. Tan juvin tsi tsahá ñayɨvɨ tsaa coo yo tsa cuenda tsa iin ñi cuví yo tsihin ra Cristo Jesús.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nyoo javaha̱ ra tsa ña cuvi javaha ley tsa tyaa̱ ra Moisés. Ley tsa tyaa̱ ra Moisés ña cunyeé tsi jandɨhɨ tsi cuhva iyó nyɨvɨ. Yacan cuenda Nyoo jaquitsi̱ ra tsi Sehe ra. Cuvi̱ ra tumaa rayɨɨ ñuu ñayɨvɨ tan tyahvi̱ ra tsa cuenda cuatyi yo tyin tacan tan cundɨhɨ tsa javahá yo cuhva cuñí cuñu ñuhu yo.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Javaha̱ ra tyehen tyin tacan tan cuví javaha yo cuhva catyí ley tan ñavin cuhva cuñí cuñu ñuhu yo tyin vityin iyó yo cuhva cuñí Tatyi Ii Nyoo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nyɨvɨ tsa iyó cuhva cuñí cuñu ñuhu, maa ñi cuhva cuñí cuñu ñuhu ñi tsicá iñi ñi, maa tyin nyɨvɨ tsa iyó cuhva cuñí Tatyi Ii Nyoo tsicá iñi ñi cuhva cuñí Tatyi Ii Nyoo.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nyɨvɨ tsa tsicá iñi maa ñi maa tsa cuñí cuñu ñuhu ñi, cua cunaa ñi. Maa tyin yoo tsa tsicá iñi cuhva cuñí Tatyi Ii ra, cua coo yo ñayɨvɨ tsaa, tan cua coo tsa taxin añima yo.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nyɨvɨ tsa tsicá iñi cuhva cuñí cuñu ñuhu ñi, ñi xaan iñi tsi Nyoo cuví ñi can, tyin ña cuñí ñi javahá ñi cuhva catyí ley ra tan ndi ña cuví javaha ñi can.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Yacan cuenda nyɨvɨ tsa nducú tsa cuñí cuñu ñuhu ñi, ña cuví javaha ñi cuhva taahán iñi Nyoo.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Maa tyin nyooho ña iyó ca ndo cuhva cuñí cuñu ñuhu ndo, tyin iin ñi cuví ndo tsihin Tatyi Ii Nyoo, tun nditsa tsa iyó Tatyi Ii Nyoo añima ndo. Nyɨvɨ tsa nduve Tatyi Ii ra Cristo iyó añima, ñavin nyɨvɨ cuenda ra Cristo cuví ñi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Maa tyin tun iyó ra Cristo añima ndo, nyitó añima ndo tyin janduvaha̱ Nyoo tsi ndo nuu ra. Maa tyin cuñu ñuhu ndo tumaa tsa tsihi̱ tsi jaha̱ cuatyi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nyoo janandoto̱ ra tsi ra Jesús tsa yaha̱ tsihi̱ ra. Tan tacan tucu nyooho, tatun iyó Tatyi Ii ra añima ndo, cua janandoto ra cuñu ñuhu ndo tsihin Tatyi Ii ra tsa iyó añima ndo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tan tacan yañi, nyaá javaha yo tsa javaha yo, maa tyin ñavin tsa javaha yo cuhva cuñí cuñu ñuhu yo.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tyin tatun maa ñi maa cuhva cuñí cuñu ñuhu ndo iyó ndo, cua cunaa ndo nuu Nyoo. Maa tyin tatun tsihin Tatyi Ii Nyoo tan cuahán jandɨhɨ́ ndo tsa javahá ndo tsa caquiñi tsa cuñí cuñu ñuhu ndo, cua coo nyito ndo.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Tyin tandɨhɨ yoo tsa javahá cuhva jaquihín ityi Tatyi Ii Nyoo, sehe Nyoo cuví tsi yo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyooho ña naquihi̱n cuenda ndo Tatyi Ii Nyoo tsa cundaca ñaha tsi ndo tan cuvi ndo tumaa musu. Tyin naquihi̱n ndo Tatyi Ii Nyoo tsa tsahá tsa cuvi ndo sehe Nyoo. Tan juvin ñi Tatyi Ii Nyoo tsahá tsa cahan yo tyehen tsihin Nyoo: “Tyatya”. Yacan cuenda ña taahán tsi nayuhvi ndo.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Tan Tatyi Ii ra tsa naquihi̱n yo ndu̱ iin tsi tsihin tsa nyito yo tan jacotó tsi naha tsi tsi yo tyin cuví yo sehe Nyoo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Tan tsa cuenda tsa cuví yo sehe ra, iyó ndatu tsi yo tsa naquihín yo tsa vaha tsa catyi̱ Nyoo tyin cuhva ra tsi yo iin caa ñi tsihin ra Cristo. Tyin tun nyehé yo tundoho tumaa tsa nyehe̱ ra Cristo tundoho, quɨvɨ cua tahan tsi, Nyoo cua jacahnu ra tsi yo iin caa ñi tsihin ra Cristo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tsitó yu tyin tundoho tsa nyehé yo vityin, luhlu cuii ñi cuví tsi tan ña cuví jandu inducu yo itsi tsihin tsa sɨɨ caá tsa cua nyehe yo quɨvɨ tahan tsi.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Nyoo cua janaha ra tandɨhɨ sehe ra tsi tandɨhɨ tsa javaha̱ ra tyin ndatu tsi tan cuñí tsi naha tsi nyehe tsi naha tsi tsi nyɨvɨ cuví sehe ra.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Tandɨhɨ tsa javaha̱ ra, tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tan andɨvɨ, tsa tɨvɨ̱ tsi. Vasu ña cuñi̱ tsi tɨvɨ tsi, maa tyin Nyoo tsaha̱ ra tsa tɨvɨ tsi tsa cuenda cuatyi tsa javaha̱ nyɨvɨ. Maa tyin catyi̱ ra tyin coo quɨvɨ cua ndutsaa nyico tsi.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Tandɨhɨ tsa javaha̱ Nyoo tan cua ndutsaa tsi inga tsaha, cua quita nuña tsi tan ña cua tɨvɨ ca tsi, tyin cua nasama Nyoo cuhva caá tsi vityin. Tan sɨɨ xaan cua cuñí tsi iin caa ñi tsihin tandɨhɨ sehe Nyoo tyin ña cua tɨvɨ ca tsi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tsitó yo tyin tandɨhɨ tsa javaha̱ Nyoo tan nyehé xaan tsi tundoho tumaa tsa nyehé ñaha ñuhú sehe tundoho tun cua cacu sehe ña.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Tacan tucu yoó tsa naquihi̱n cuenda Tatyi Ii tsa tsaha̱ jihna ñi Nyoo tsi yo, nyehé ndɨhɨ yo tundoho, maa tyin tsa cuenda tsa cuñí yo tsa tahan ñi tsi quɨvɨ tsa nasama Nyoo cuhva iyó cuñu ñuhu yo tan nyehe tandɨhɨ tsa javaha̱ ra tyin cuví yo sehe ra.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Vasu ndi maa ñaha ca ñihi yo tandɨhɨ can maa tyin tsitó yo tyin cua ñihi yo can tyin tsinú iñi yo. Tyin juvin ñi tsihin tsa tsinú iñi yo tan cacú yo. Tatun tsa nyehé yo tsa ndatú yo, nduve yahvi nyaá cuatu ca yo can tyin tsa iyó maa can tsi yo.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Maa tyin ndita iñi yo tsa cua ñihi yo tsa ña nyehe yo, cuñí tsi tsa cunyee iñi yo cuatu yo can.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Tan juvin ñi tacan jatyinyeé Tatyi Ii Nyoo tsi yo tun nduve tunyee iñi iyó tsi yo tan ña tsitó yo nácaa ndacan tahvi yo tsi Nyoo cuhva taahán maa tsi. Tatyi Ii tsa iyó añima yo tsicán tahvi tsi tsi Nyoo tsa cuenda yo tsihin tuhun tsa ña cutuñí iñi yo.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Tsitó maa Nyoo náa iyó añima yo, tan tsitó ra náa tsicán Tatyi Ii ra, tsa cuenda yoo tsa cuví yo nyɨvɨ ra tyin tsicán tsi cuhva cuñí maa ra ndacan yo tsi ra.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Tsitó yo tyin tandɨhɨ tundoho tsa nyehé nyɨvɨ tsa cuñí tsi Nyoo jatyinyeé can tsi ñi, tyin maa Nyoo cuví ra nacatsi̱ tsi ñi, tumaa cuhva tyaa̱ maa ra cuhva.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Tyin nda quɨvɨ jihna ñi, tan tsa tsitó Nyoo yóo nyɨvɨ cua cunyicun tsi ra. Tan tyaa̱ ra cuhva tyin cuvi ñi sehe ra tan coo ñi cuhva cuñí ra. Maa tyin ra Jesucristo cuví ra cua cuvi ra tsitsa tsa nuu tandɨhɨ ca yañi ra. Tan yañi ra cuví ñi yɨhɨ́ tuhun Nyoo.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Tan ñi tsa tyaa̱ Nyoo cuhva tyin cuvi ñi sehe ra, cana̱ ra tsi ñi. Tan ñi tsa cana̱ ra, naquihi̱n cuenda ra tsi ñi tumaa tsatyin vaha ñi. Tan ñi tsa naquihi̱n cuenda ra tsaha̱ ra tsa cahnu cuvi ñi tsihin ra.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Yacan cuenda, ¿náa cua catyi yo? Tatun Nyoo tan nyaá ra tumañi iñi tsihin yo, ¿yóo cuví jaha canaa tsi yo? Yoñi.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyoo ña catyi̱ ra tsa ña cua cuhva cuenda ra Sehe ra, tyin tsaha̱ cuenda ra tsi ra tyin cúu ra tsa cuenda tandɨhɨ yo. Tun tacan tsaha̱ ra Sehe ra tsa cuenda yo, ¿a ña cua cuhva ra tandɨhɨ ca tsa tsiñí ñuhu tsi yo? Cuhva ra.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Yóo cuví xico ñaha tsi yo tsa cuví yo nyɨvɨ nacatsi̱ Nyoo? Yoñi. Tyin Nyoo tsa naquihi̱n cuenda ra tsi yo tumaa tsatyin vaha yo.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Yóo cuví catyi tyin cuhun yo anyaya? Yoñi. Tyin ra Cristo tsa tsihi̱ ra tsa cuenda cuatyi yo, tan nandoto̱ ra tan vityin nyaá ra xiin cuaha Nyoo, tan tsicán tahvi ra tsi Nyoo tsa cuenda yo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nduve náa cuví quihin nyaa tsa cuñí xaan ra Cristo tsi yo. ¿A cuví quihin nyaa tundoho itsi, a tɨsɨhɨ, a tsa caahán nyɨvɨ tsi yo tsa cuenda tuhun Nyoo, a tama, a tun nduve jahma yo, a tsa yuuhví, a tuhun tsiihí? Ndi intuhun tsehe tan ña cuvi quihin nyaa can tsa cuñí ra Cristo tsi yo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Vasu ndi maa cuaha tundoho yahá yo, maa tyin tandɨhɨ ñi tsaha tsa nyehé yo tundoho tan jahá canaa yo, tyin ra tsa cuñí xaan tsi yo jatyinyeé tsi yo.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Yacan cuenda tsitó vaha yo tyin nduve maa náa cuví quihin nyaa tsa cuñí xaan Nyoo tsi yo. Ndi tuhun tsiihí, ndi ñayɨvɨ iyó yo, ndi ángel, ndi tatyi ña vaha, ndi tsa cuví vityin, ndi tsa cua cuvi ityi nuu ca, ndi intuhun can tan ña cuvi jandusɨɨn can tsi yo tsihin Nyoo.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Ndi tsa iyó nu sucun, ndi tsa iyó nu cunu, ndi inga tsa javaha̱ Nyoo, ña cuví jandusɨɨn can tsi yo tsihin Nyoo, ra tsa cuñí xaan tsi yo tsa cuenda ra Cristo Jesús Jutu Mañi yo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.