Romanos 8

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maa tyin vityin, Nyoo ña tatsi tuñi ca ra tsi nyɨvɨ tsa iín ñi cuví tsihin ra Cristo Jesús, ñi tsa ña iyó ca cuhva cuñí cuñu ñuhu ñi tyin iyó ñi cuhva cuñí Tatyi Ii ra.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Tacan tucu yoo, ña ndacá ñaha ca cuatyi tan tuhun tsiihi tsi yo tyin vityin ndacá ñaha Tatyi Ii Nyoo tsi yo. Tan juvin tsi tsahá ñayɨvɨ tsaa coo yo tsa cuenda tsa iin ñi cuví yo tsihin ra Cristo Jesús.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nyoo javaha̱ ra tsa ña cuvi javaha ley tsa tyaa̱ ra Moisés. Ley tsa tyaa̱ ra Moisés ña cunyeé tsi jandɨhɨ tsi cuhva iyó nyɨvɨ. Yacan cuenda Nyoo jaquitsi̱ ra tsi Sehe ra. Cuvi̱ ra tumaa rayɨɨ ñuu ñayɨvɨ tan tyahvi̱ ra tsa cuenda cuatyi yo tyin tacan tan cundɨhɨ tsa javahá yo cuhva cuñí cuñu ñuhu yo.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Javaha̱ ra tyehen tyin tacan tan cuví javaha yo cuhva catyí ley tan ñavin cuhva cuñí cuñu ñuhu yo tyin vityin iyó yo cuhva cuñí Tatyi Ii Nyoo.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nyɨvɨ tsa iyó cuhva cuñí cuñu ñuhu, maa ñi cuhva cuñí cuñu ñuhu ñi tsicá iñi ñi, maa tyin nyɨvɨ tsa iyó cuhva cuñí Tatyi Ii Nyoo tsicá iñi ñi cuhva cuñí Tatyi Ii Nyoo.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Nyɨvɨ tsa tsicá iñi maa ñi maa tsa cuñí cuñu ñuhu ñi, cua cunaa ñi. Maa tyin yoo tsa tsicá iñi cuhva cuñí Tatyi Ii ra, cua coo yo ñayɨvɨ tsaa, tan cua coo tsa taxin añima yo.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Nyɨvɨ tsa tsicá iñi cuhva cuñí cuñu ñuhu ñi, ñi xaan iñi tsi Nyoo cuví ñi can, tyin ña cuñí ñi javahá ñi cuhva catyí ley ra tan ndi ña cuví javaha ñi can.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Yacan cuenda nyɨvɨ tsa nducú tsa cuñí cuñu ñuhu ñi, ña cuví javaha ñi cuhva taahán iñi Nyoo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Maa tyin nyooho ña iyó ca ndo cuhva cuñí cuñu ñuhu ndo, tyin iin ñi cuví ndo tsihin Tatyi Ii Nyoo, tun nditsa tsa iyó Tatyi Ii Nyoo añima ndo. Nyɨvɨ tsa nduve Tatyi Ii ra Cristo iyó añima, ñavin nyɨvɨ cuenda ra Cristo cuví ñi.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Maa tyin tun iyó ra Cristo añima ndo, nyitó añima ndo tyin janduvaha̱ Nyoo tsi ndo nuu ra. Maa tyin cuñu ñuhu ndo tumaa tsa tsihi̱ tsi jaha̱ cuatyi.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Nyoo janandoto̱ ra tsi ra Jesús tsa yaha̱ tsihi̱ ra. Tan tacan tucu nyooho, tatun iyó Tatyi Ii ra añima ndo, cua janandoto ra cuñu ñuhu ndo tsihin Tatyi Ii ra tsa iyó añima ndo.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Tan tacan yañi, nyaá javaha yo tsa javaha yo, maa tyin ñavin tsa javaha yo cuhva cuñí cuñu ñuhu yo.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Tyin tatun maa ñi maa cuhva cuñí cuñu ñuhu ndo iyó ndo, cua cunaa ndo nuu Nyoo. Maa tyin tatun tsihin Tatyi Ii Nyoo tan cuahán jandɨhɨ́ ndo tsa javahá ndo tsa caquiñi tsa cuñí cuñu ñuhu ndo, cua coo nyito ndo.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Tyin tandɨhɨ yoo tsa javahá cuhva jaquihín ityi Tatyi Ii Nyoo, sehe Nyoo cuví tsi yo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyooho ña naquihi̱n cuenda ndo Tatyi Ii Nyoo tsa cundaca ñaha tsi ndo tan cuvi ndo tumaa musu. Tyin naquihi̱n ndo Tatyi Ii Nyoo tsa tsahá tsa cuvi ndo sehe Nyoo. Tan juvin ñi Tatyi Ii Nyoo tsahá tsa cahan yo tyehen tsihin Nyoo: “Tyatya”. Yacan cuenda ña taahán tsi nayuhvi ndo.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Tan Tatyi Ii ra tsa naquihi̱n yo ndu̱ iin tsi tsihin tsa nyito yo tan jacotó tsi naha tsi tsi yo tyin cuví yo sehe Nyoo.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tan tsa cuenda tsa cuví yo sehe ra, iyó ndatu tsi yo tsa naquihín yo tsa vaha tsa catyi̱ Nyoo tyin cuhva ra tsi yo iin caa ñi tsihin ra Cristo. Tyin tun nyehé yo tundoho tumaa tsa nyehe̱ ra Cristo tundoho, quɨvɨ cua tahan tsi, Nyoo cua jacahnu ra tsi yo iin caa ñi tsihin ra Cristo.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tsitó yu tyin tundoho tsa nyehé yo vityin, luhlu cuii ñi cuví tsi tan ña cuví jandu inducu yo itsi tsihin tsa sɨɨ caá tsa cua nyehe yo quɨvɨ tahan tsi.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Nyoo cua janaha ra tandɨhɨ sehe ra tsi tandɨhɨ tsa javaha̱ ra tyin ndatu tsi tan cuñí tsi naha tsi nyehe tsi naha tsi tsi nyɨvɨ cuví sehe ra.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Tandɨhɨ tsa javaha̱ ra, tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tan andɨvɨ, tsa tɨvɨ̱ tsi. Vasu ña cuñi̱ tsi tɨvɨ tsi, maa tyin Nyoo tsaha̱ ra tsa tɨvɨ tsi tsa cuenda cuatyi tsa javaha̱ nyɨvɨ. Maa tyin catyi̱ ra tyin coo quɨvɨ cua ndutsaa nyico tsi.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Tandɨhɨ tsa javaha̱ Nyoo tan cua ndutsaa tsi inga tsaha, cua quita nuña tsi tan ña cua tɨvɨ ca tsi, tyin cua nasama Nyoo cuhva caá tsi vityin. Tan sɨɨ xaan cua cuñí tsi iin caa ñi tsihin tandɨhɨ sehe Nyoo tyin ña cua tɨvɨ ca tsi.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tsitó yo tyin tandɨhɨ tsa javaha̱ Nyoo tan nyehé xaan tsi tundoho tumaa tsa nyehé ñaha ñuhú sehe tundoho tun cua cacu sehe ña.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Tacan tucu yoó tsa naquihi̱n cuenda Tatyi Ii tsa tsaha̱ jihna ñi Nyoo tsi yo, nyehé ndɨhɨ yo tundoho, maa tyin tsa cuenda tsa cuñí yo tsa tahan ñi tsi quɨvɨ tsa nasama Nyoo cuhva iyó cuñu ñuhu yo tan nyehe tandɨhɨ tsa javaha̱ ra tyin cuví yo sehe ra.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Vasu ndi maa ñaha ca ñihi yo tandɨhɨ can maa tyin tsitó yo tyin cua ñihi yo can tyin tsinú iñi yo. Tyin juvin ñi tsihin tsa tsinú iñi yo tan cacú yo. Tatun tsa nyehé yo tsa ndatú yo, nduve yahvi nyaá cuatu ca yo can tyin tsa iyó maa can tsi yo.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Maa tyin ndita iñi yo tsa cua ñihi yo tsa ña nyehe yo, cuñí tsi tsa cunyee iñi yo cuatu yo can.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Tan juvin ñi tacan jatyinyeé Tatyi Ii Nyoo tsi yo tun nduve tunyee iñi iyó tsi yo tan ña tsitó yo nácaa ndacan tahvi yo tsi Nyoo cuhva taahán maa tsi. Tatyi Ii tsa iyó añima yo tsicán tahvi tsi tsi Nyoo tsa cuenda yo tsihin tuhun tsa ña cutuñí iñi yo.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tsitó maa Nyoo náa iyó añima yo, tan tsitó ra náa tsicán Tatyi Ii ra, tsa cuenda yoo tsa cuví yo nyɨvɨ ra tyin tsicán tsi cuhva cuñí maa ra ndacan yo tsi ra.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tsitó yo tyin tandɨhɨ tundoho tsa nyehé nyɨvɨ tsa cuñí tsi Nyoo jatyinyeé can tsi ñi, tyin maa Nyoo cuví ra nacatsi̱ tsi ñi, tumaa cuhva tyaa̱ maa ra cuhva.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tyin nda quɨvɨ jihna ñi, tan tsa tsitó Nyoo yóo nyɨvɨ cua cunyicun tsi ra. Tan tyaa̱ ra cuhva tyin cuvi ñi sehe ra tan coo ñi cuhva cuñí ra. Maa tyin ra Jesucristo cuví ra cua cuvi ra tsitsa tsa nuu tandɨhɨ ca yañi ra. Tan yañi ra cuví ñi yɨhɨ́ tuhun Nyoo.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tan ñi tsa tyaa̱ Nyoo cuhva tyin cuvi ñi sehe ra, cana̱ ra tsi ñi. Tan ñi tsa cana̱ ra, naquihi̱n cuenda ra tsi ñi tumaa tsatyin vaha ñi. Tan ñi tsa naquihi̱n cuenda ra tsaha̱ ra tsa cahnu cuvi ñi tsihin ra.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Yacan cuenda, ¿náa cua catyi yo? Tatun Nyoo tan nyaá ra tumañi iñi tsihin yo, ¿yóo cuví jaha canaa tsi yo? Yoñi.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyoo ña catyi̱ ra tsa ña cua cuhva cuenda ra Sehe ra, tyin tsaha̱ cuenda ra tsi ra tyin cúu ra tsa cuenda tandɨhɨ yo. Tun tacan tsaha̱ ra Sehe ra tsa cuenda yo, ¿a ña cua cuhva ra tandɨhɨ ca tsa tsiñí ñuhu tsi yo? Cuhva ra.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Yóo cuví xico ñaha tsi yo tsa cuví yo nyɨvɨ nacatsi̱ Nyoo? Yoñi. Tyin Nyoo tsa naquihi̱n cuenda ra tsi yo tumaa tsatyin vaha yo.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Yóo cuví catyi tyin cuhun yo anyaya? Yoñi. Tyin ra Cristo tsa tsihi̱ ra tsa cuenda cuatyi yo, tan nandoto̱ ra tan vityin nyaá ra xiin cuaha Nyoo, tan tsicán tahvi ra tsi Nyoo tsa cuenda yo.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nduve náa cuví quihin nyaa tsa cuñí xaan ra Cristo tsi yo. ¿A cuví quihin nyaa tundoho itsi, a tɨsɨhɨ, a tsa caahán nyɨvɨ tsi yo tsa cuenda tuhun Nyoo, a tama, a tun nduve jahma yo, a tsa yuuhví, a tuhun tsiihí? Ndi intuhun tsehe tan ña cuvi quihin nyaa can tsa cuñí ra Cristo tsi yo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Vasu ndi maa cuaha tundoho yahá yo, maa tyin tandɨhɨ ñi tsaha tsa nyehé yo tundoho tan jahá canaa yo, tyin ra tsa cuñí xaan tsi yo jatyinyeé tsi yo.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Yacan cuenda tsitó vaha yo tyin nduve maa náa cuví quihin nyaa tsa cuñí xaan Nyoo tsi yo. Ndi tuhun tsiihí, ndi ñayɨvɨ iyó yo, ndi ángel, ndi tatyi ña vaha, ndi tsa cuví vityin, ndi tsa cua cuvi ityi nuu ca, ndi intuhun can tan ña cuvi jandusɨɨn can tsi yo tsihin Nyoo.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Ndi tsa iyó nu sucun, ndi tsa iyó nu cunu, ndi inga tsa javaha̱ Nyoo, ña cuví jandusɨɨn can tsi yo tsihin Nyoo, ra tsa cuñí xaan tsi yo tsa cuenda ra Cristo Jesús Jutu Mañi yo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.