Romanos 11

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿A ña cuñí ca Nyoo tsi nyɨvɨ Israel? Ñavin tsa ña cuñí ca ra tsi ñi, tyin juvin ñi ra Israel cuví tucu yuhu. Tyin tata ra Abraham tan tata ra Benjamín cuví yu.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Taha̱n tsanaha nacatsi̱ Nyoo tsi ñi Israel tyin cuvi ñi nyɨvɨ ra. Tan vityin ñavin tsa jatsiyó cuii ra tsi ñi. ¿A ña ñuhú iñi ndo tyin catyí nu tutu Nyoo tyin ra Elías, ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo, catyi̱ ra tyin ña vaha nyɨvɨ Israel tan tsicán tahvi ra tsi Nyoo tyehen?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Jutu Mañi yu, nyɨvɨ Israel tsahñi̱ ñi tsi ra cuví ndusu yuhu maa un naha ra, tan tsanɨ̱ ñi nu jacahnú nyɨvɨ tsi un. Tan intuhun ña maa yu ndoo̱, tan cuñí ndɨhɨ ñi cahñi ñi tsi yu”, catyí ra.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Maa tyin nacaha̱n Nyoo tan catyí ra tsihin ra Elías: “Ñavin maa ñi maa un ndoo̱. Tyin utsa mil ca nyɨvɨ naquihi̱n vaha yu, ñi tsa ña jacahnú maa tsitoho Baal”, catyí Nyoo tsihin ra.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Tan juvin ñi tacan vityin, ndoo̱ juhva nyɨvɨ jacahnú tsi Nyoo. Tan tsa cuenda tsa vaha Nyoo nacatsi̱ ra tsi ñi tyin jaha ra tucahnu iñi tsi ñi.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Tan ña jahá ra tucahnu iñi tsi yo tsa cuenda tsa javahá yo tsa vaha. Tyin tun tsatyin jahá Nyoo tucahnu iñi tsi yo tsa cuenda tsa javahá yo tsa vaha, cuñí tsi catyi tyin ña jacacú ra tsi yo tsihin tsa vaha ra.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Tan ¿nácaa? Nyɨvɨ Israel nducu̱ ñi cuhva nduvaha ñi nuu Nyoo, maa tyin ña ñihi̱ ñi cuhva. Juhva ñi ñihi̱ ñi cuhva. Tan ñi tsa ñihi̱ cuhva can cuví ñi tsa nacatsi̱ maa Nyoo. Tan ñi tsa ña ñihi̱ cuhva cacu, ndundava̱ añima ñi.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Nyoo tsaha̱ ra tsa ña cutuñi iñi ñi. Tan vasu ndi maa iyó tinuu ñi, ña tsahá ra tsa nyehé ñi. Iyó soho ñi, maa tyin ña cutuñí iñi ñi tsa tsiñí ñi. Tacan iyó ñi nda cuanda vityin.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Tan juvin ñi catyi̱ tucu ra David tyehen:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Tan cua cuaa ñi na ña nyehe ca ñi tsa nditsa.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Tan vityin tsicá tuhun yu: ¿A tsa cuenda tsa ña tyaa̱ yahvi nyɨvɨ Israel tsa caha̱n Nyoo, tan ndoó cuii ñi tsa ña cua cacu ñi? Ñavin tsa ndoo cuii ñi. Ndoo̱ nuu ñi maa ñi, tyin jacacú jihna Nyoo tsi nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví. Tyin tacan tan tsa cua nyehe ñi yacan, ndasɨ cuñi ñi tan natsinu ndɨhɨ iñi ñi tsi Nyoo.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Tatun cuaha nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví tan natsinu̱ iñi ñi tsi Nyoo tsa cuenda cuatyi tsa javaha̱ ñi Israel, cuaha ca ñi cua natsinu iñi quɨvɨ tsa cua cuvi nyico tandɨhɨ nyɨvɨ Israel nyɨvɨ Nyoo.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Cuñí yu cahan yu juhva tsihin nyooho tsa ñavin ñi Israel cuví. Ra Jesús tava̱ tyiñu ra tsi yu tsa quitsi yu nu iyó ndo. Tan tsitó yu tyin cuñí tsi tsa javaha yu tyiñu ihya tyin cahnu xaan cuví tsi. Cahnu jahá yu itsi
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 tan caahán yu tuhun Nyoo tsihin ndo tyin na nyehe nyɨvɨ ñuu yu, ñi Israel, nácaa tsinú iñi ndo tsi Nyoo, tyin vasɨquɨ tacan tan natsinu ndɨhɨ iñi ñi tan cacu ñi.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Tyin tun tsa cuenda tsa ña natɨɨ̱n cuenda Nyoo tsi nyɨvɨ Israel tan nduvaha̱ iyó nyɨvɨ inga ñuu tsihin Nyoo, quɨvɨ cua naquihin cuenda ra tsi ñi cua cuvi tsi tumaa tsa cua nandoto ñi, tyin cuaha ca ñi cua tsinu iñi tan ñavin ca tsa jihna ñi.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Iin cuhva tatun vaha quitá paan tsa javaha̱ yo tsa jihna ñi tsihin yutsan paan, vaha tandɨhɨ ca yutsan can. Tan tatun iin yoho yutun tan vaha tun, vaha tandɨhɨ ca soco tun. Tacan tucu nyɨvɨ Israel nyaá yahvi ñi nuu Nyoo tyin tsii tsaahnu ñi yɨhɨ̱ ra naha cuenda ra.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Tan nyɨvɨ Israel cuví ñi tumaa soco yutun olivo. Tan nyooho cuví ndo tumaa soco yutun olivo cuuhu. Tumaa tuhvá nyɨvɨ tsaahnya iin soco yutun tan natyaá ñi inga soco yutun, tacan javaha̱ Nyoo tyin jatsiyo̱ ra tsi nyɨvɨ Israel tan tyaa̱ ra tsi nyooho tsa cuví ndo nyɨvɨ inga ñuu. Tacan cuvi̱ tan tsaa̱ ndo cuvi̱ ndo nyɨvɨ cuenda Nyoo tan naquihín ndo tandɨhɨ tsa vaha tsa iyó tsi ra.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Maa tyin na ña cu̱ñi ndo tyin vaha ca ndo tan ñavin ca ñi Israel tsa cuví soco yutun olivo vaha. Tatun tsicá iñi ndo tacan ndu̱cuhun iñi ndo tyin ñavin maa ndo nyisó yoho yutun can, tyin yoho yutun can nyisó tsi ndo.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Vasɨquɨ cua catyí ndo: “Juvin, maa tyin Nyoo tsahnya̱ ra soco yutun can tan natyaa ra tsi nyuhu.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Nditsa. Maa tyin jatsiyo̱ nuu ñi ra tsi nyɨvɨ Israel tsa cuenda tsa ña tsinu̱ iñi ñi tsi ra. Tan tyacu̱ ra tsi nyooho tsa cuenda tsa tsinú iñi ndo tsi ra. Yacan ja̱ha ndo cuenda tsa ña nduyaa ndo tsihin can.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Tyin tatun ña jaha̱ Nyoo tucahnu iñi tsi ñi tsa cuví soco vaha can, ndi nyooho tan ña cua jaha ra tucahnu iñi tatun ña tsinú vaha iñi ndo tsi ra.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Nye̱he ndo tyin vaha xaan iñi Nyoo, maa tyin xaan tucu ra tsihin nyɨvɨ tsa ña naquihín cuenda tumañi iñi tsa tsahá ra tsi ñi. Vaha iñi ra tsihin nyooho yacan tya̱a yahvi ndo tsa vaha tsa tsahá ra tsi yo. Tyin tatun ña tyaá yahvi ndo itsi, cua jatsiyo nyico ra tsi ndo tsaha yutun olivo ra.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Tyin tatun natsinu nyico iñi nyɨvɨ Israel inga tsaha, cua cunyaa nyico ñi tsaha yutun olivo nu coyo̱ ñi. Tyin Nyoo iyó tunyee iñi tsi ra tsa natyaa tahan nyico ra tsi ñi inga tsaha.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nyooho tsa ñavin Israel cuví, cuví ndo tumaa soco yutun olivo cuuhu, maa tyin Nyoo naquihi̱n ra tsi ndo tan tyaa̱ tahan ra tsi ndo tsihin yutun olivo vaha tsa cumí ra. Tacan cua javaha ra quɨvɨ cua cuñi ra iin yaha ñi cua tyaa tahan nyico ra soco yutun vaha nu tsinyaa̱ jihna maa tsi.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Yañi, cuñí yu tsa coto ndo iin tsa xeehe tsa javahá Nyoo, tyin tacan tan ña caca iñi ndo tyin tsitó xaan ndo. Cuaha xaan nyɨvɨ Israel ndundava̱ añima ñi, nda cuanda cacu tandɨhɨ nyɨvɨ inga ñuu tsa nyaa tyin cacu.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Tsa yaha cua cacu ñi, tacan tan cua cacu tandɨhɨ nyɨvɨ Israel tyin catyí nu tutu Nyoo tyehen:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Tuhun ihya cuví tsa cua ndoo yu tsihin ñi
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Cuxaán xaan nyɨvɨ Israel tsihin Nyoo tsa cuenda tuhun vaha ra Cristo tsa cacú yo. Tyin tacan tan cuví tsinu iñi nyooho. Taha̱n tsanaha nacatsi̱ Nyoo tsi ra Abraham, tan ra Isaac, tan ra Jacob tyin tsinu̱ iñi ra naha tsi ra. Tan cuñí ndɨhɨ ra tsi nyɨvɨ Israel tyin tata ra naha cuví tsi ñi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Tyin tsa tsa tsaha̱ Nyoo, ña quihin nyaa nyico ra can. Tyin yoo tsa cuví nyɨvɨ Nyoo, ña tuhvá ra cahan tyin ñavin nyɨvɨ ra cuví yo.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tsanaha nyooho ña tyaa̱ yahvi ndo tsi Nyoo. Maa tyin vityin tyaá yahvi ndo tsi ra tan cundaahví iñi ra nyehé ra tsi ndo tsa cuenda tsa ña tyaá yahvi nyɨvɨ Israel tsi ra.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Nyɨvɨ Israel ña tyaá yahvi ñi tsi Nyoo vityin tumaa tsa ña tyaa̱ yahvi nyooho tsi ra taha̱n tsanaha. Maa tyin cua cundaahvi iñi ra nyehe ra tsi ñi tumaa tsa cundaahví iñi ra nyehé ra tsi nyooho.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Yɨhɨ tsaha tandɨhɨ nyɨvɨ tan nacoó ñi tsa tyaá yahvi ñi tsi Nyoo. Tsahá ra ndatu tsi ñi tsa javahá ñi tacan, tyin tacan tan iin caa ñi cua cuvi cundaahvi iñi ra tsi tandɨhɨ yo.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡Cahnu xaan cuví tsa cuca tan tsa tsitó Nyoo tan tsa tsiñí tuñi tsa iyó tsi ra! Yoo ña cuví nacatyi tuhun yo cuhva tsicá iñi ra, tan ndi iin sava quɨvɨ ña cua cutuñi iñi yo tandɨhɨ cuhva javahá ra.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 ¿Yóo cutuñí iñi cuhva tsicá iñi Jutu Mañi yo? ¿O yóo jacuahá tsi ra? Yoñi.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Tyin yoñi cuví cuhva jihna iin tsa vaha tsi ra, tan tsa cuenda can tan cuita iñi ñi tyin cua naquihin ñi yahvi cuenda can.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Tyin tandɨhɨ maa tsa iyó, maa Nyoo javaha̱ itsi, tan iyó tsi tsa cuenda ra. ¡Na jacahnu yo tsi Nyoo tacan ñi maa! Tan na cuvi tsi tacan.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.