Romanos 10
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH
1 Yañi, tsihin tsa nɨɨ iñi añima yu tan tsicán tahvi yu tsa cuenda nyɨvɨ Israel tyin cuñí yu tsa cacu ñi.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Tsandaa cuví yu tyin cuñí ñi jacahnú ñi tsi Nyoo, maa tyin ña ñihí ñi cuhva javahá ñi can.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Tyin ña tsitó ñi tyin juvin ñi maa Nyoo cuví ra janduvahá tsi nyɨvɨ nuu ra, tan tsa cuenda tsa ña tsitó ñi yacan, nducú ñi cuhva janduvaha ñi tsi ñi. Tan ña tsahá cuenda ñi tsi ñi tsi ra na janduvaha maa ra tsi ñi.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Tyin ra Cristo tsa quitsi̱ ra tan javaha̱ ra tandɨhɨ tsa catyí ley, tyin tacan tan tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cua tsinu iñi tsi ra, naquihin cuenda Nyoo tsi ñi tumaa tsatyin vaha ñi.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Catyí ra Moisés tyin cuví nduvaha nyɨvɨ nuu Nyoo, tatun tyaá yahvi ñi tandɨhɨ tsa catyí ley, tyin tyaa̱ ra tyehen: “Nyɨvɨ tsa tyaá yahvi tandɨhɨ tsa catyí ley, cua coo ñi ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Maa tyin tsa cuenda tsa nduvahá yo nuu Nyoo tsihin tsa tsinú iñi yo tsi ra Cristo, catyí tutu ra tyehen: “Ña catyi un: ¿Yóo cundaa andɨvɨ? tyin tun cahan un tacan cuñí tsi catyi tyin januu un tsi ra Cristo nda nu ñuhu ñayɨvɨ tan jacacu ra tsi yo.” Ña ca̱han un tacan tyin ra Cristo tsa yaha̱ quitsi̱ ra.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Tan ndi ña catyi un: “Cuñí tsi tsa nuu iin ra nda nu yucú ndɨyɨ tsitsi ñuhú tan janandoto ra tsi ra Cristo”. Ña cahan un tacan, tyin ra Cristo tsa yaha̱ nandoto̱ ra.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ña ca̱tyi un tacan tyin tyehen catyí nu tutu Nyoo: “Tuhun Nyoo yatyin iyó tsi tsihin ndo, iyó tsi yuhu ndo tan tsitsi añima ndo.” Tuhun ihya taahán tsi tsinu iñi ndo tyin juvin ñi tsi jacuahá tucu nyuhu.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Tatun catyi un tsihin yuhu un tyin ra Jesús cuví Jutu Mañi yo, tan tsinu iñi un tsihin añima un tyin Nyoo janandoto̱ tsi ra tsa yaha̱ tsihi̱ ra, cua cacu un.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Tyin tsihin añima yo cuñí tsi tsinu iñi yo tsi ra Cristo tan cuvi nduvaha yo nuu Nyoo, tan tsihin yuhu yo cuñí tsi catyi yo tyin tsinú iñi yo, tyin tacan tan cacu yo.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Tuhun Nyoo catyí tsi tyehen: “Ndi intuhun nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra tan ña cua tahan ñi ticanuu.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Tyin Nyoo inducu ñi cuñí ra nyehé ra tsi nyɨvɨ Israel tan nyɨvɨ inga ñuu. Tyin intuhun ñi maa ra ndacá ñaha tsi tandɨhɨ yo. Tan nasocó ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsicán tahvi tsi ra.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Tyin tyehen catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsicán tahvi tsi Jutu Mañi yo cua cacu ñi.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Maa tyin ¿nácaa cua ndacan tahvi ñi tsi ra tatun ñaha ca tsinu iñi ñi tsi ra? Tan ¿nácaa cua tsinu iñi ñi tsi ra tatun ñaha ca cuñi ñi tuhun ra? Tan ¿nácaa cua cuñi ñi tuhun ra tatun yoñi cahan tuhun ra tsihin ñi?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Tan ¿nácaa cuhun nyɨvɨ cahan ñi nácaa coo taxin nyɨvɨ, tatun yoñi jacuhun tsi ñi? Tumaa catyí nu tutu Nyoo: “Sɨɨ xaan cuví nu tsaa ñi caahán tuhun vaha.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Maa tyin ña tandɨhɨ nyɨvɨ tan tyaá yahvi ñi tuhun tsa jacacú Nyoo tsi yo. Tumaa catyi̱ ra Isaías: “Jutu Mañi yu, yoñi cuñí tsinu iñi tuhun caahán ndi”, catyi̱ ra.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Yacan cuenda cuñí tsi tsa tyaa soho jihna yo tuhun ra Cristo, tacan tan tsinu iñi yo tsi ra.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Maa tyin tsicá tucu iñi yu: ¿A ña tsiñi̱ nyɨvɨ Israel tuhun Nyoo? ¡Tsiñi̱ ñi! Tumaa catyí nu tutu Nyoo:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Tan tsicá nyico tucu iñi yu: ¿A ña cutuñí iñi nyɨvɨ Israel tyin cua cacu nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví? ¡Cutuñí iñi ñi! Tyin tsa jihna ñi ra Moisés tyaa̱ ra tuhun caha̱n Nyoo tsihin ñi Israel nu tutu tyehen:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Tan ra Isaías cana̱ iñi ra caha̱n ra:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Tan tyaa̱ tucu ra Isaías tuhun caha̱n Nyoo tsihin ñi Israel tyehen: “Tandɨhɨ ñi quɨvɨ cana̱ yu tsi nyɨvɨ yu, na nacuhva cuenda ñi tsi ñi tsi yu, maa tyin ña tyaa̱ yahvi ñi. Tan jandava̱ xaan ñi iñi ñi”, catyí Nyoo.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.