Romanos 10

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yañi, tsihin tsa nɨɨ iñi añima yu tan tsicán tahvi yu tsa cuenda nyɨvɨ Israel tyin cuñí yu tsa cacu ñi.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Tsandaa cuví yu tyin cuñí ñi jacahnú ñi tsi Nyoo, maa tyin ña ñihí ñi cuhva javahá ñi can.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Tyin ña tsitó ñi tyin juvin ñi maa Nyoo cuví ra janduvahá tsi nyɨvɨ nuu ra, tan tsa cuenda tsa ña tsitó ñi yacan, nducú ñi cuhva janduvaha ñi tsi ñi. Tan ña tsahá cuenda ñi tsi ñi tsi ra na janduvaha maa ra tsi ñi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tyin ra Cristo tsa quitsi̱ ra tan javaha̱ ra tandɨhɨ tsa catyí ley, tyin tacan tan tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cua tsinu iñi tsi ra, naquihin cuenda Nyoo tsi ñi tumaa tsatyin vaha ñi.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Catyí ra Moisés tyin cuví nduvaha nyɨvɨ nuu Nyoo, tatun tyaá yahvi ñi tandɨhɨ tsa catyí ley, tyin tyaa̱ ra tyehen: “Nyɨvɨ tsa tyaá yahvi tandɨhɨ tsa catyí ley, cua coo ñi ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Maa tyin tsa cuenda tsa nduvahá yo nuu Nyoo tsihin tsa tsinú iñi yo tsi ra Cristo, catyí tutu ra tyehen: “Ña catyi un: ¿Yóo cundaa andɨvɨ? tyin tun cahan un tacan cuñí tsi catyi tyin januu un tsi ra Cristo nda nu ñuhu ñayɨvɨ tan jacacu ra tsi yo.” Ña ca̱han un tacan tyin ra Cristo tsa yaha̱ quitsi̱ ra.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Tan ndi ña catyi un: “Cuñí tsi tsa nuu iin ra nda nu yucú ndɨyɨ tsitsi ñuhú tan janandoto ra tsi ra Cristo”. Ña cahan un tacan, tyin ra Cristo tsa yaha̱ nandoto̱ ra.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Ña ca̱tyi un tacan tyin tyehen catyí nu tutu Nyoo: “Tuhun Nyoo yatyin iyó tsi tsihin ndo, iyó tsi yuhu ndo tan tsitsi añima ndo.” Tuhun ihya taahán tsi tsinu iñi ndo tyin juvin ñi tsi jacuahá tucu nyuhu.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Tatun catyi un tsihin yuhu un tyin ra Jesús cuví Jutu Mañi yo, tan tsinu iñi un tsihin añima un tyin Nyoo janandoto̱ tsi ra tsa yaha̱ tsihi̱ ra, cua cacu un.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Tyin tsihin añima yo cuñí tsi tsinu iñi yo tsi ra Cristo tan cuvi nduvaha yo nuu Nyoo, tan tsihin yuhu yo cuñí tsi catyi yo tyin tsinú iñi yo, tyin tacan tan cacu yo.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Tuhun Nyoo catyí tsi tyehen: “Ndi intuhun nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra tan ña cua tahan ñi ticanuu.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Tyin Nyoo inducu ñi cuñí ra nyehé ra tsi nyɨvɨ Israel tan nyɨvɨ inga ñuu. Tyin intuhun ñi maa ra ndacá ñaha tsi tandɨhɨ yo. Tan nasocó ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsicán tahvi tsi ra.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tyin tyehen catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsicán tahvi tsi Jutu Mañi yo cua cacu ñi.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Maa tyin ¿nácaa cua ndacan tahvi ñi tsi ra tatun ñaha ca tsinu iñi ñi tsi ra? Tan ¿nácaa cua tsinu iñi ñi tsi ra tatun ñaha ca cuñi ñi tuhun ra? Tan ¿nácaa cua cuñi ñi tuhun ra tatun yoñi cahan tuhun ra tsihin ñi?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tan ¿nácaa cuhun nyɨvɨ cahan ñi nácaa coo taxin nyɨvɨ, tatun yoñi jacuhun tsi ñi? Tumaa catyí nu tutu Nyoo: “Sɨɨ xaan cuví nu tsaa ñi caahán tuhun vaha.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Maa tyin ña tandɨhɨ nyɨvɨ tan tyaá yahvi ñi tuhun tsa jacacú Nyoo tsi yo. Tumaa catyi̱ ra Isaías: “Jutu Mañi yu, yoñi cuñí tsinu iñi tuhun caahán ndi”, catyi̱ ra.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Yacan cuenda cuñí tsi tsa tyaa soho jihna yo tuhun ra Cristo, tacan tan tsinu iñi yo tsi ra.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Maa tyin tsicá tucu iñi yu: ¿A ña tsiñi̱ nyɨvɨ Israel tuhun Nyoo? ¡Tsiñi̱ ñi! Tumaa catyí nu tutu Nyoo:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Tan tsicá nyico tucu iñi yu: ¿A ña cutuñí iñi nyɨvɨ Israel tyin cua cacu nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví? ¡Cutuñí iñi ñi! Tyin tsa jihna ñi ra Moisés tyaa̱ ra tuhun caha̱n Nyoo tsihin ñi Israel nu tutu tyehen:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Tan ra Isaías cana̱ iñi ra caha̱n ra:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Tan tyaa̱ tucu ra Isaías tuhun caha̱n Nyoo tsihin ñi Israel tyehen: “Tandɨhɨ ñi quɨvɨ cana̱ yu tsi nyɨvɨ yu, na nacuhva cuenda ñi tsi ñi tsi yu, maa tyin ña tyaa̱ yahvi ñi. Tan jandava̱ xaan ñi iñi ñi”, catyí Nyoo.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.