Mateus 27

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tan tsa tuvi̱ inga quɨvɨ, tandɨhɨ ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra tan ra mandoñi ñuu can naha ra, ndoo̱ ra naha tyiñu tsa cua cahñi ra naha tsi ra Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tan nuuhñí ra jaha̱ ra naha. Tan tsaha̱n ra naha tsinacuhva̱ cuenda ra naha tsi ra nuu ra Poncio Pilato, ra ndacá ñaha tsa quee̱ nda ñuu Roma.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Tsa nyehe̱ ra Judas, ra tsa xico̱ tsi ra Jesús, tyin cua cúu ra, tan ndu uvi̱ iñi ra tsa javaha̱ ra, tan nacuhva̱ ra tsa oco utsi xuhun cuitsin can tsi ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra, tan tsi ra mandoñi ñuu naha ra.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Tan catyí ra:
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tacan tan tyoso̱ ihñi ra Judas xuhun can tsitsi vehe ñuhu cahnu, tan quita̱ ra cuahán ra tsityihi̱ ra yoho jucun ra tan ticaa̱ ra tsi ra iin nu yutun, tan tsihi̱ ra.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ra cuví ityi nuu tsihin jutu can naha ra naquihi̱n ra naha xuhun can tan catyí ra naha:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tacan tan ndoo̱ ra naha tyiñu, tyin cua jata ra naha ñuhu tsa nañí “Ñuhu Ra Javahá Quɨsɨ” tsihin xuhun can. Tyin coo nu cucutsi ra naha tsi nyɨvɨ inga ñuu tun tsiihí ñi ñuu can.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Yacan cuenda nañí ñuhu can nda cuanda vityin “Ñuhu Cuenda Tsa Tsatɨ̱ Nɨñɨ Nyɨvɨ”.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tacan cuvi̱ tyin cundaa̱ tsa tyaa̱ ra Jeremías, ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha nu catyí tsi tyehen: “Juvin ñi maa ra naha quihi̱n nyico tsa oco utsi xuhun cuitsin, tsa jata̱ ra naha tsi ra Cristo.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Tan tsihin can, jata̱ ra naha ñuhu tsa nañí ‘Ñuhu Ra Javahá Quɨsɨ’, tacan catyi̱ Jutu Mañi yo tsihin yu”, catyí tsi.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Tsindaca̱ ra mandoñi can naha ra tsi ra Jesús nuu ra ndacá ñaha, tan ra can tsica̱ tuhun ra tsi ra, tan catyí ra:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Tan cuhva tsa tyaa̱ ra jutu can naha ra tan ra mandoñi naha ra cuatyi sɨquɨ ra, ña nacaha̱n maa ra.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tacan tan catyí ra Pilato tsihin ra:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Maa tyin ra Jesús ña nacaha̱n maa ra. Tan iyo xaan cuñí ra ndacá ñaha can tyin ña nacaha̱n ra.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Tan vico pascua tuhvá ra ndacá ñaha jañá intuhun ra yucú vehe caa. Ndáa ra tsa nacatsi maa nyɨvɨ, juvin ra cua quita nuña.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tan quɨvɨ can nyií iin ra tsa nañí Barrabás vehe caa. Tan tandɨhɨ nyɨvɨ tsitó tuhun ra.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Tan cuhva tsa ndu ii̱n nyɨvɨ, ra Pilato tsica̱ tuhun ra tsi ñi, tan catyí ra:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tyin tsitó ra tyin tsa cuenda tsa ndasɨ cuñí ra jutu can naha ra nyehe ra naha tsi ra Jesús, yacan cuenda tsaha̱ cuenda ra naha tsi ra tsi ra Pilato.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tsitsi tsa nyaá ra Pilato nu tyayu ra, nu jahá tyiñu ra, jacuhu̱n ñasɨɨhɨ ra tyiñu tsi ra tan catyí ña: “Ña tyi̱hi un tsi un tsihin ra vaha can. Tyin cuñi nyehe̱ yu ñumaahna tsa cuenda ra. Tan jayuhvi̱ xaan tsi tsi yu”, catyí ña.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Maa tyin ra jutu can naha ra tan ra mandoñi naha ra, cuñihi̱ ra naha natyuhú ra naha tsi nyɨvɨ na ndacan ñi tsa jaña ra Pilato tsi ra Barrabás, tan na cúu ra Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Tacan tan ra ndacá ñaha catyí ra tsihin ñi inga tsaha:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tan ra Pilato tsica̱ tuhun ra tsi ñi, tan catyí ra:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Tacan tan catyí ra Pilato tsihin ñi:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Tsa nyehe̱ ra Pilato tyin ña cuvi̱ jaha ra tsi nyɨvɨ, tyin ñihi xaan cuvaá jahá ñi. Tacan tan tsica̱n ra ndutya, tan nacatya̱ ra ndaha ra nuu nyɨvɨ can, tan catyí ra:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ nacaha̱n ñi, tan catyí ñi:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tacan tan ra Pilato jaña̱ ra tsi ra Barrabás, tan tava̱ tyiñu ra na ndoho ra Jesús, tan nacuhva̱ cuenda ra tsi ra tsi ra andaru naha ra na cúu ra nu cruu.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tacan tan ra andaru cuenda ra Pilato, ra ndacá ñaha can tsindaca̱ ra naha tsi ra Jesús nda vehe tyiñu ra Pilato, tan jandu ii̱n ra naha tsi tandɨhɨ ca andaru nu nyaá ra.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Tacan tan tava̱ ra naha jahma ra tan jacunditsi̱ ra naha iin jahma cuaaha tsi ra.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Tan tyihi̱ ra naha iin corona tsa tsinu̱ tsihin iñu jiñi ra. Tan tsaha̱ ra naha iin yutun tatun na cundaha ra tsihin ndaha cuaha ra. Tacan tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra naha nuu ra, tan tsacu̱ nducu ra naha tsi ra tan catyí ra naha:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Tan tɨvɨ̱ sɨɨ ra naha tsi ra. Tan quihi̱n ra naha yutun tatun can tan cañi̱ ra naha jiñi ra.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tsa yaha̱ tsa tsacu̱ nducu ra naha tsi ra tan tava̱ ra naha jahma cuaaha tsa nditsí ra, tan jacunditsi̱ nyico ra naha jahma maa ra tsi ra. Tacan tan cuahán ra naha tsihin ra cua cahñi ra naha tsi ra nu cruu.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Tsa quita̱ ra naha ican, taha̱n ra naha tsi iin ra ñuu Cirene, tsa nañí Simón. Tan jañiñi̱ ra naha tsi ra na cuiso ra cruu ra Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Tan tsaa̱ ra naha iin nu nañí Gólgota, tan cuñí tsi catyí “Yɨquɨ Jiñi Ndɨyɨ”.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Tan ican tsaha̱ ra naha vinu nasaca̱ tsihin ndutya uva xaan coho ra Jesús. Tan tsa yaha̱ tsa tsihi̱ ra luxu can, ña cuñí ca ra coho ra.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tan tsa yaha̱ tsa tyaa̱ ra naha tsi ra nu cruu, tacan tan ra andaru can quihi̱n ra naha jahma ra tan tava̱ cuenda ra naha tyin cua nyehe ra naha ndáa ra jaha canaa intuhun intuhun jahma ra. Tacan cuvi̱ tyin cundaa̱ tuhun tsa tyaa̱ iin ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha nu catyí tsi tyehen: “Tava̱ cuenda ra naha tan tsatsa̱ ra naha jahma yu”, catyí tsi.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Tacan tan tsinyecu̱ ra naha ican tyin jaha cuenda ra naha tsi ra.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Tan ityi jiñi ra tyaa̱ ra naha letra tsa catyí nacuenda cua cúu ra. Tan catyí tsi tyehen: “Ra ihya cuví ra Jesús, rey cuenda nyɨvɨ ñuu Israel.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Tan tyaa̱ tucu ra naha uvi taahan ra suhu tsihin ra nu uvi taahan ca cruu. Iin ra tyaa̱ ra naha xiin cuaha ra, tan inga ra xiin satyin ra.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Tan nyɨvɨ tsa yahá ican, caahán ñi tsi ra, tan javicó ñi jiñi ñi tsa tsacú nducu ñi tsi ra.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Tan catyí ñi tsihin ra:
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tan juvin ñi tacan tsacú nducu ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra tsi ra, tan ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra tan ra fariseo naha ra, tan ra mandoñi ñuu naha ra. Tan natuhún tahan ra naha tan catyí ra naha:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Jacacu̱ ra tsi inga nyɨvɨ, maa tyin ña cuví jacacu ra tsi maa ra. Tun nditsa tyin Rey cuenda nyɨvɨ Israel cuví ra, na nuu ra nu cruu can, tan cua tsinu iñi yo tsi ra.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Nditá xaan iñi ra tsi Nyoo, vityin na jacacu Nyoo tsi ra, tatun nditsa tyin cuñí ra tsi ra. Tyin catyi̱ ra tsihin yo tyin Sehe Nyoo cuví tsi ra.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tan nda cuanda nu ñasuhu nahnu tsa nyaá nu cruu xiin ra tan tsacu̱ nducu ndɨhɨ nahnu tsi ra.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Tacan tan ndunaa̱ tanɨɨ cahnu ñuhu ñayɨvɨ tsa ora tan nda cuanda caa uñi tsa tseñi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Tan juvin ñi cuhva can, ñihi xaan cana̱ tsaa ra Jesús. Tan catyí ra:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Juhva ra yucú can naha ra, tsiñi̱ ra naha tsa caha̱n ra, tan catyí ra naha:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Tan juvin ñi cuhva can, cuahán iin ra cua quihin ra iin yahma cuhva caá catyi, tan jatyii̱ ra tsihin vinu iya, tan tyaa̱ ra nu yutun, tan jatuhva̱ ra yuhu ra Jesús tyin na coho ra.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Maa tyin inga ra naha catyí ra naha:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Inga tsaha cana̱ tsaa ñihi ra Jesús, tacan tan tsihi̱ ra.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Tan juvin ñi cuhva can ndata̱ sava jahma tsa ticaá tsitsi vehe ñuhu cahnu tyasɨ Nu Ii Xaan, nda cuanda ityi sɨquɨ tan nda cuanda ityi tsaha. Tan ñihi xaan taa̱n. Tan tahvi̱ cuatyi cava nahnu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Tan nuña̱ yuhu ñaña. Tan cuaha nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi Nyoo tan tsihi̱ ñi, nandoto̱ ñi.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tan tsa yaha̱ nandoto̱ ra Jesús quita̱ ñi nu ñaña tan quɨhvɨ̱ ñi tsitsi ñuu Jerusalén, tan cuaha nyɨvɨ nyehe̱ tsi ñi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Tacan tan ra capitán tan ra andaru tsa jahá cuenda tsi ra Jesús, nayuhvi̱ xaan ra naha tsa taa̱n, tan tsa nyehe̱ ra naha inga ca tsa cuvi̱. Tan catyí ra naha:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Cuaha ñiñaha tsa tsinyicu̱n tsi ra Jesús nda Galilea tan jatyinyee̱ ñi tsi ra, yucú ñi nyehé ñi ndasava.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Tan juhva ñi ican cuví ñi ihya: ña María tsa quee̱ Magdala, tan ña María sɨhɨ ra Jacobo tan ra José, tan ñasɨɨhɨ ra Zebedeo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cuhva tsa cuñí cuaa, quitsi̱ iin ra cuca tsa nañí José, ra ñuu Arimatea. Tan tsinú iñi ra tsi ra Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tan tsaha̱n ra tsicaha̱n ra tsihin ra Pilato, tan tsica̱n ra cuñu ñuhu ra Jesús. Tacan tan tava̱ tyiñu ra Pilato na cuhva ra andaru naha ra cuñu ñuhu ra Jesús tsi ra.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Tacan tan quihi̱n ra José cuñu ñuhu ra, tan cava̱ nuu ra iin jahma cuitsin vaha tsi ra.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Tan tyihi̱ ra cuñu ñuhu ra Jesús tsitsi iin ñaña tsaa tsa cuví iin yavi yuu tsa tava̱ tyiñu ra tsatya̱ ra naha. Tan tsa yaha̱ tsa nacasɨ̱ ra yuhu ñaña can tsihin iin yuu cahnu, tan cuahán ra.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Tan ña María tsa quee̱ Magdala, tan inga ña María, ndoo̱ ñi yucú ñi yuhu ñaña can.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tan tsa inga quɨvɨ, quɨvɨ quitatú nyɨvɨ cuví can, tan ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra, tan ra fariseo naha ra tsaha̱n ra naha tsicaha̱n ra naha tsihin ra Pilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Tan catyí ra naha tsihin ra:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Yacan cuenda ta̱va tyiñu na jaha cuenda vaha ra andaru naha ra ñaña can, nda yaha tsa uñi quɨvɨ, coto cuhun ra tsica̱ tsihin ra tsa tsacuaa, tan suhu ra naha cuñu ñuhu ra. Yaha can tan cua catyi ra naha tsihin nyɨvɨ tyin tsa nandoto̱ ra. Tatun tacan cua cuvi, yaha ca cuhva cua cuvi tan ñavin ca tsa jihna ñi ―catyí ra naha.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tan ra Pilato catyí ra:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Tacan tan cuahán ra naha, tan jaha̱ cuenda vaha ra naha ñaña can, tan tyaa̱ ra naha iin tsa tyaa̱ ra naha tsata yuu tsa ndasɨ́ can tyin tatun nacanda yuu can coto ra naha. Tan nacoo̱ ra naha tsi ra andaru jahá cuenda ra naha ican.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.