Mateus 25
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 ’Tsa ndacá ñaha Nyoo tsi nyɨvɨ cuví tsi tumaa utsi taahan ñaha yoco tsa quihi̱n lámpara tsa yɨhɨ́ acetye tan cuahán ñi iin vico tindaha tyin cua jatahan ñi tsi ra tsa cua tindaha.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Uhun taahan ñi, soho xaan ñuhú iñi ñi, tan inga uhun taahan ñi can catsi xaan tsicá iñi ñi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ñi tsa soho ñuhú iñi can, nyisó ñi lámpara ñi maa tyin ña quihi̱n ñi juhva ca acetye tsa natyihi ñi tsitsi lámpara ñi tatun ndɨhɨ tsi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tan ñi tsa catsi tsicá iñi can, nyisó sɨɨn ñi inga yutyi acetye tsa cua natyihi ñi tsitsi lámpara can tatun ndɨhɨ acetye tsa yɨhɨ́ tsitsi lámpara can.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tan ra tsa cua tindaha can cucueé xaan ra, tacan tan tɨɨ̱n ñumaahna tsi tandɨhɨ ñi, tan quixi̱ ñi.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tacan tan maa ñuu tsiñi̱ ñi iin ndusu tsa catyí tyehen: “¡Tsa vatsí ra tsa cua tindaha! ¡Qu̱ita ndo, ja̱tahan ndo tsi ra!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tandɨhɨ ñi can nduvita̱ ñi tan quitsaha̱ janduvahá ñi lámpara ñi.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tacan tan quitsaha̱ caahán tsa uhun ñi soho ñuhú iñi can tsihin inga uhun ñi can tan catyí ñi: “Cu̱hva ndo juhva acetye ndahá ndo tsi ndi, tyin cuñí ndahva lámpara ndi”, catyí ñi.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Maa tyin ñi yoco tsa catsi tsicá iñi can nacaha̱n ñi tyehen: “Ña cua cuhva ndi tyin coto ña cua cutahan tsi tsa cuenda ndi tan ndi tsa cuenda nyooho. Vaha ca cuhun maa ndo cujata ndo nu cuyahví tsi.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Maa tyin tsitsi tsa cuahán tsa uhun ñi soho ñuhú iñi can cuajata ñi acetye, tan tsaa̱ ra tsa cua tindaha can. Tan ñi yoco tsa ndatú vaha can, quɨhvɨ̱ ñi tsihin ra tsitsi vehe nu cua coo vico tindaha. Tan tsicundasɨ̱ yuvehe can.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Yaha̱ can tan tsaa̱ nyico ñi soho ñuhú iñi can, tan catyí ñi: “¡Yooho tata! ¡Nu̱ña yuvehe na quɨhvɨ ndi!”, catyí ñi.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Maa tyin maa ra nacaha̱n ra, tan catyí ra: “Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin ña nacotó yu tsi ndo.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Tacan tan quitsaha̱ caahán ra Jesús:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ’Tsa ndacá ñaha Nyoo tsi nyɨvɨ cuví tsi tumaa iin rayɨɨ tsa nyaá cua quita cuhun inga ñuu nu cañi. Tan cana̱ ra tsi musu ra, tan tsaha̱ cuenda ra xuhun ra tsi ra naha tyin jaha cuenda ra naha.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Iin ra tsaha̱ ra uhun mil xuhun, tan inga ra tsaha̱ ra uvi mil xuhun, tan inga ra tsaha̱ ra iin mil. Tsaha̱ ra tsi intuhun intuhun ra nácaa cuhva tsitó ra jaha tyiñu ra naha tan cua nandaa sɨquɨ xuhun can. Tacan tan cuahán ra.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Musu tsa quihi̱n uhun mil xuhun can, ñihi jaha̱ tyiñu ra tsihin xuhun can, tan jaha̱ canaa ra inga uhun mil ca sɨquɨ tsi.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Tan juvin ñi tacan tucu ra tsa quihi̱n uvi mil can, jaha̱ canaa ra uvi mil ca tsihin xuhun can.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Maa tyin ra tsa quihi̱n intuhun ñi mil can, tsaha̱n ra tan tsatya̱ ra iin yavi tsitsi ñuhu tan tyihi̱ xeehe ra xuhun tsitoho ra.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Cuaha quɨvɨ yaha̱ tan tsaa̱ nyico tsitoho musu can. Tan quitsaha̱ natavá cuenda ra tsihin intuhun intuhun ra naha.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Jihna ca ra tsa quihi̱n uhun mil xuhun can tsaa̱, tan nacuhva̱ cuenda ra uhun mil ca sɨquɨ can, tan catyí ra: “Taa, uhun mil tsaha̱ un tsi yu, ju̱hun inga uhun mil ihya tsa jaha̱ canaa yu sɨquɨ tsi.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Tan tsitoho ra catyí ra tsihin ra: “Vaha. Iin musu vaha xaan cuví un. Tan javaha̱ un tandɨhɨ tsa caha̱n yu tsihin un. Luxu ñi xuhun tsaha̱ yu tsi un tan vaha xaan tsatyiñu̱ un itsi. Vityin cuaha ca cua cuhva cuenda yu tsi un. Qu̱ɨhvɨ nu vaha ihya, tan sɨɨ cu̱ñi un tsihin yu.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Yaha̱ can tan tsaa̱ musu tsa quihi̱n uvi mil xuhun can, tan catyí ra: “Taa, uvi mil ñi tsaha̱ un tsi yu, ju̱hun uvi mil ca ihya tsa jaha̱ canaa yu sɨquɨ tsi.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Tan catyí tsitoho ra tsihin ra: “Vaha. Iin musu vaha xaan cuví un, tan javaha̱ un tandɨhɨ tsa caha̱n yu tsihin un. Luxu ñi xuhun tsaha̱ yu tsi un tan vaha xaan tsatyiñu̱ un itsi. Vityin cuaha ca cua cuhva cuenda yu tsi un. Quɨ̱hvɨ nu vaha ihya, tan sɨɨ cu̱ñi un tsihin yu”, catyí ra.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Tan cuhva tsa tsaa̱ musu tsa quihi̱n intuhun ñi mil xuhun can, catyí ra tsihin tsitoho ra: “Taa, yuhu tsitó yu tyin xaan xaan un tan cuñí un naquihín un xuhun nu ña jahá tyiñu un, tan cuñí un naquihin un cosecha nu ña tatsi̱ un.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Yacan cuenda nayuhvi̱ yu tan tsaha̱n yu tan tyihi̱ xeehe yu xuhun un tsitsi ñuhu. Ju̱hun xuhun ihya tsa tsaha̱ un tsi yu”, catyí ra.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Tacan tan nacaha̱n tsitoho ra, tan catyí ra tsihin ra: “Musu ña vaha cuví un, tan musu jutsan cuví yooho. Tatun tsitó un tyin naquihín yu nu ña jaha̱ tyiñu yu, tan quihín yu cosecha nu ña tatsi̱ yu,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ¿nácaa tyin ña tsityihi̱ un xuhun yu nu banco? Tun tsatyin tacan javaha̱ un, tsa cua quitsi nyico yu cuvi naquihin yu xuhun can tsihin xuhun sɨquɨ tsa jaha̱ canaa tsi”, catyí ra.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Tacan tan quitsaha̱ caahán ra tsihin ra tsa yucú can naha ra: “Qu̱ihin nyaa ndo tsa iin mil tsa ndahá ra, tan cu̱hva ndo tsi ra tsa ndahá utsi mil.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Tyin nyɨvɨ jahá tyiñu vaha tsihin tsa iyó tsi ñi, cua cuhva ca yu tsi ñi, tan cua coo cuaha tsi ñi, nda cuanda ndoo ca. Maa tyin nyɨvɨ tsa ña cuñí jaha tyiñu tsihin tsa tsahá yu, nda cuanda tsa luxu tsa cumí ñi, cua quihin nyaa ndɨhɨ yu.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Tan musu tsa ña tsiñí ñuhu tsi yu ihya, ta̱va ndo tsi ra nacuhun ra nu naa ityi tsata, tan ndacan cua vacu tsaa ra, tan cahyu ña cua cuvi nuhu ra tsihin tsa nyehé ra tundoho.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Quɨvɨ cua quitsi nyico yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria, cua quitsi yu tsihin cuaha ángel cuenda yu. Tan cua cunyaa yu tyayu sɨɨ caá tan cua cundaca ñaha yu.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tandɨhɨ cuii nyɨvɨ iyó nanɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ cua nataca ñi nuu yu. Tan cua natava sɨɨn yu tsi intuhun intuhun ñi, tumaa ra jahá cuenda mbee tavá sɨɨn ra tsi mbee ticatyi tan tavá sɨɨn tucu ra tsi mbee chivo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Tan cua tyaa yu tsi mbee ticatyi can tsiyo cuaha yu, tan inga mbee can cua tyaa yu tsiyo satyin yu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tacan tan yuhu tsa cuví yu Rey cua catyi yu tsihin nyɨvɨ nyecú tsiyo cuaha yu: “Na̱ha nyooho nyɨvɨ tsa nasoco̱ Jutu yu. Na qui̱hin cuenda ndo nu cua cunyecu ndo nu ndacá ñaha Nyoo, tyin tsa cuenda maa ndo javaha̱ ra ihya quɨvɨ javaha̱ ra ñuhu ñayɨvɨ.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Tyin quɨvɨ tsisoco̱ yu, nyooho tsaha̱ ndo tsa tsatsi̱ yu. Quɨvɨ na ityi̱ iñi yu, tsaha̱ ndo ndutya tsihi̱ yu. Tan quɨvɨ tsica̱ nuu yu cuví yu ra inga ñuu, tsaha̱ ndo nu quixi̱ yu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Quɨvɨ cumañi̱ jahma yu, tsaha̱ ndo jahma tsinditsi̱ yu. Quɨvɨ cuhvi̱ yu, tsinyehe̱ ndo nu canyií yu. Tan quɨvɨ tsinyii̱ yu vehe caa, tsinyehe̱ ndo nu nyií yu”. Tacan cua cahan yu tsihin ñi.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Tan ñi tsa vaha iñi can cua ndaca tuhun ñi tsi yu, tan catyi ñi: “Jutu Mañi yu, ¿ama nyehe̱ ndi tsisoco̱ un, tan tsaha̱ ndi tsa tsatsi̱ un? ¿Ama nyehe̱ ndi na ityi̱ iñi un tan tsaha̱ ndi tsa tsihi̱ un?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Ama nyehe̱ ndi tsi un tsica̱ nuu un cuví un ra inga ñuu tan tsaha̱ ndi vehe nu quixi̱ un? ¿Ama cumañi̱ jahma un, tan tsaha̱ ndi jahma tsinditsi̱ un?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Ama nyehe̱ ndi cuhvi̱ un, o tsinyii̱ un vehe caa, tan tsaha̱n ndi tsinyehe̱ ndi tsi un?” cua catyi ñi.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Tan yuhu tsa cuví Rey cua catyi yu tsihin ñi: “Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin tandɨhɨ tumañi iñi tsa javaha̱ ndo tsi ra ndaahvi, ra yañi yu, tsi yuhu javaha̱ ndo tumañi iñi”, cua catyi yu tsihin ñi.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Tacan tan yuhu tsa cuví Rey cua cahan yu tsihin nyɨvɨ tsa yucú tsiyo satyin yu tyehen: “Ca̱tsiyo ndo nuu yu, nyooho, nyɨvɨ taahán tsi cuhun anyaya. Cu̱aahan ndo nu ñuhu̱ tsa ña cua ndahva maa. Tsinu̱ anyaya can tyin ican cua coo nu ña vaha tan tatyi ña vaha cuenda nu.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tyin tsisoco̱ yu tan nyooho ña tsaha̱ ndo tsa catsi yu. Na ityi̱ iñi yu tan ña tsaha̱ ndo ndutya coho yu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Tsica̱ nuu yu cuví yu iin ra inga ñuu, tan ña tsaha̱ ndo nu cusu yu. Cumañi̱ jahma yu tan ña tsaha̱ ndo jahma cunditsi yu. Nacuhvi̱ yu tan tsinyii̱ yu vehe caa, maa tyin ña tsaha̱n ndo tsinyehe̱ ndo tsi yu nu tsinyii̱ yu”, cua catyi yu tsihin ñi.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Tacan tan cua catyi ñi tsihin yu: “Jutu Mañi yu, ¿ama nyehe̱ ndi tsisoco̱ un, o na ityi̱ iñi un, o tsicá nuu un cuví un ra inga ñuu, o nduve jahma un, o nacuhvi̱ un, o tsinyii̱ un vehe caa, tan ña jatyinyee̱ ndi tsi un?” cua catyi ñi.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Tan yuhu tsa cuví yu Rey cua catyi yu tsihin ñi: “Tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin tandɨhɨ maa tsa ña javaha̱ ndo tsihin nyɨvɨ ndaahvi ihya, ña javaha̱ ndɨhɨ ndo tsihin yu, cuví can”, cua catyi yu tsihin ñi.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Tacan tan ñi can cua cuhun ñi nu cayú ñuhu̱ tsa ña cua ndahva maa. Tan nyɨvɨ vaha can cua cuhun ñi coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.