Mateus 23

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacan tan ra Jesús catyí ra tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ, tan tsihin ra tsicá tsihin ra:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Ra cuví maestro cuenda ley naha ra tan ra cuví fariseo naha ra taahán tsi tsa jacuahá ra naha cuhva catyí ley tsa tyaa̱ ra Moisés.
2 Ele disse:
3 Yacan cuenda tya̱a yahvi ndo tsa caahán ra naha tan ja̱vaha ndo tandɨhɨ cuhva caahán ra naha tsihin ndo. Maa tyin ña ja̱vaha ndo cuhva javahá ra naha, tyin maa ra naha, sɨɨn tsa jacuahá ra, tan sɨɨn tsa javahá ra naha.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Janducuahá ca ra naha ley tsa tsaha̱ Nyoo taha̱n tsanaha. Tan cuñí ra naha tsa javaha nyɨvɨ tandɨhɨ can. Maa tyin ña cunyee ñi javahá ñi tandɨhɨ can, tan ndi maa ra naha tan ña cuñí ra naha javaha ra naha can.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Tyin maa ra naha tyaá ra naha caja ñɨɨ nu yɨhɨ́ tuhun Nyoo nutyaan ra naha tan soco ra naha, maa tyin nahnu ca can tan ñavin ca tsa nyecú tsi inga ca nyɨvɨ. Tan tsinditsí ra naha jahma nañi ca tan ñavin ca tsa iyó tsi inga ca nyɨvɨ. Javahá ra naha tandɨhɨ can tyin na nyehe nyɨvɨ tyin vaha xaan ca ra naha.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Tan nu vaha ca, cuñí ra naha cunyecu ra naha nu iyó vico tan catsi ra naha. Tan nu vaha ca cuñí ra naha cunyecu ra naha tsitsi vehe ñuhu.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Tan nu tsicá nuu ra naha cuñí ra naha tyin cuhva nyɨvɨ nacumi tsi ra naha tyin jahá ñi tsa ñayɨvɨ tsi ra naha. Tan cuñí tucu ra naha tsa catyi ñi “maestro” tsihin ra naha.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Maa tyin nyooho, ña cu̱hva ndo tsa cahan nyɨvɨ “maestro” tsihin ndo. Tyin intuhun ñi maa ra Cristo cuví maestro tsa nyií tsihin ndo, tan tandɨhɨ ca maa ra naha yañi ndo cuví tsi ra naha.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Tan ña cahan ndo Jutu ndo tsihin ndi intuhun rayɨɨ ñuu ñayɨvɨ ihya, tyin intuhun ñi ra nyaá gloria cuví Jutu ndo.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Tan ña cahan ndo tyin ra cuví ityi nuu cuví ndo, tyin intuhun ñi maa ra Cristo cuví nuu tsihin ndo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ra tsa jahá tyiñu tyiñu tandɨhɨ ca ra naha, ra ican cuví ra cahnu ca nu yucú ndo.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Tyin ra cahnu jahá tsi ra, cua janduluhlu Nyoo tsi ra. Tan ra ña cahnu jahá tsi ra cua nducahnu ra jaha Nyoo.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’¡Ndahvi nyooho ra cuví maestro cuenda ley vehe ñuhu tan nyooho ra cuví fariseo tyin jahá ndo tyin vaha xaan ndo, tan ña nditsa! Tyin tyasɨ́ ndo yuvehe nu ndacá ñaha Nyoo, tan ña cuvi quɨhvɨ nyɨvɨ. Tan ndi maa ndo ña quɨhvɨ ndo, tan ndi ña tsahá ndo tsa quɨhvɨ nyɨvɨ tsa cuñí quɨhvɨ.
13 — Ai de vocês,
14 ’¡Ndahvi nyooho ra cuví maestro cuenda ley tan nyooho ra cuví fariseo. Jahá ndo tyin vaha xaan ndo, tan ña nditsa! Iyo ña cuahán tucu ndo cua ndacan tahvi ndo tsi Nyoo nu tuvi nyɨvɨ tyin jahá ndo tyin vaha xaan ndo. Maa tyin nduve náa catyí tyin quihín nyaa ndo vehe ñi ndaahvi tsa tsihi̱ yɨɨ tyin ña cuví tyahvi ñi xuhun tsa tsicán ndo tsi ñi. Yacan cuenda cahnu ca tundoho cua nyehe ndo jaha Nyoo.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’¡Ndahvi nyooho ra maestro cuenda ley vehe ñuhu tan nyooho ra fariseo! ¡Jahá ndo tyin vaha xaan ndo, tan ña nditsa! Tyin nanducú ndo nɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ tyin cuñí ndo nañihi ndo vasu intuhun nyɨvɨ cunyicun tsi ndo. Tatun tsa quɨhvɨ̱ ñi cuenda ndo, quiñi ca iyó ñi jahá ndo, tan ñavin ca maa ndo. Tan cua cuhun ñi anyaya tsihin ndo.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’¡Ndahvi nyooho ra ndaahvi! Tyin cuñí ndo jaquihin ityi ndo tsi nyɨvɨ, ¡maa tyin cuaa ndo! Caahán ndo tyin yóo nyɨvɨ cua cahan “Naha Nyoo” tsa cuenda vehe ñuhu, nduve ñi náa cua cuvi tsi ñi tun ña tyaa yahvi ñi tsa cahan ñi. Maa tyin tun cua cahan ñi “Naha Nyoo” tsa cuenda xuhun cuaan tsa iyó vehe ñuhu, tacan tan taahán tsi javaha ñi tsa cahan ñi, catyí ndo.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Soho xaan ndo tan cuaa ndo! ¿Ndáa tsa cahnu ca cuví? ¿A xuhun cuaan can, a vehe ñuhu tsa jandu ií tsi xuhun cuaan can?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Tan juvin ñi catyí tucu ndo tyin yóo nyɨvɨ cua cahan “Naha Nyoo” tsa cuenda altar tsa iyó vehe ñuhu, nduve ñi náa cua cuvi tsi ñi tun ña tyaa yahvi ñi tsa cahan ñi. Maa tyin tun cua cahan ñi “Naha Nyoo” tsa cuenda tsa jamañí ñi nu altar, tacan tan taahán tsi javaha ñi tsa cahan ñi, catyí ndo.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Soho xaan ndo tan cuaa ndo! ¿Ndáa tsa cahnu ca cuví? ¿A tsa jamañí ndo nu altar can, o maa altar tsa jandu ií tsa jamañí ndo?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tyin nyɨvɨ caahán “Naha Nyoo” tsa cuenda altar can, ñavin cuenda altar ñi caahán ñi tuhun, tyin caahán ndɨhɨ ñi tsa cuenda tandɨhɨ tsa yosó nu altar can.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Tan nyɨvɨ caahán “Naha Nyoo” tsa cuenda vehe ñuhu cahnu, ñavin cuenda vehe ñuhu ñi caahán ñi tuhun, tyin nda cuanda cuenda Nyoo caahán ñi tuhun, tyin iyó ra ican.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Tan tacan tucu nyɨvɨ tsa caahán “Naha Nyoo” tsa cuenda gloria; nda cuanda tyayu Nyoo tan cuanda maa Nyoo caahán ñi tuhun, tyin maa ra cuví ra nyaá ndacá ñaha ndacan.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’¡Ndahvi nyooho ra cuví maestro cuenda ley vehe ñuhu tan nyooho ra cuví fariseo! Jahá ndo tyin vaha xaan ndo tyin cahví ndo ndaha menta tan tsɨtɨ anis tsihin tsɨtɨ comino, tacan tan tavá ndo intuhun tsi tsa iin iin utsi, tan tsahá ndo tsi Nyoo. Maa tyin ña tyaá yahvi ndo ley nahnu ca tsa taahán tsi javaha yo: tsa javahá yo tsa vaha tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ, tsa cundaahvi iñi yo tsi ñi, tsa tsinú iñi yo tsi Nyoo tan ña nacoo yo tsi ra. Cuñí tsi javaha ndo tandɨhɨ can, tan ña cua jandɨhɨ ndo tsa cuhva ndo diezmo can.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nyooho ra cuaa, cuñí ndo jaquihin ityi ndo tsi nyɨvɨ, maa tyin ña cuví, tyin maa ndo ña jahá ndo cuenda cuatyi nahnu tsa javahá ndo, tan numi xaan nyehé ndo cuatyi nyihi ñi. Tan cuví tsi tumaa tsa tavá ndo tyucun luhlu nu tsa tsatsí ndo tan coco ndo iin camellu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Ndahvi nyooho ra cuví maestro cuenda ley vehe ñuhu tan nyooho ra cuví fariseo! ¡Jahá ndo tyin vaha xaan ndo, tan ña nditsa! Tyin tumaa nacatyá ndo vasu tan coho, tan ityi tsata ñi tsi nacatyá ndo tan ña nacatyá ndo ityi tsitsi, tyin ityi tsitsi can, nu ña nacatyá ndo, ican cuví añima ndo tan tsitu tsi tsihin tsa caquiñi: tsa suhú ndo tan tsa tsicá iñi ndo tsa coo cuaha ndaha tyiñu ndo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡Nyooho ra fariseo cuaa! Na̱catya jihna ndo ityi tsitsi vasu tan coho, tacan tan cua ndoo ndɨhɨ ityi tsata.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’¡Ndahvi nyooho ra cuví maestro cuenda ley vehe ñuhu tan nyooho ra cuví fariseo! ¡Jahá ndo tyin vaha ndo, tan ña nditsa! Tyin cuví ndo tumaa iin ñaña ndɨyɨ tsa nacahyɨ̱, tyin ityi tsata tsi sɨɨ xaan caá, maa tyin ityi tsitsi tsitu yɨquɨ ndɨyɨ, tan tandɨhɨ nuu tsa caquiñi.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Tacan cuví nyooho, tyin cuñí nyɨvɨ tyin vaha xaan iñi ndo, maa tyin añima ndo ican quitá tsa jandaví ñaha ndo tan tandɨhɨ tsa caquiñi ndo.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’¡Ndahvi nyooho ra cuví maestro cuenda ley vehe ñuhu, tan nyooho ra cuví fariseo! ¡Jahá ndo tyin vaha xaan ndo, tan ña nditsa! Tyin jandutyaquɨ́ ndo ñaña ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo, tan nacahyɨ́ ndo ñaña nyɨvɨ vaha tsicoo̱ taha̱n tsanaha.
29 — Ai de vocês,
30 Tacan tan catyí ndo: “Tun tsatyin tsicoo̱ yo quɨvɨ tsicoo̱ tsii tsaahnu yo, ña cua jatyinyee yo tsi ra tsahñi̱ tsi ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo”, catyí ndo.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ¡Tsihin yacan ñi tan nacotó ndo tyin cuví ndo tata nyɨvɨ tsahñi̱ tsi ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ¡Yacan vityin nye̱he maa ndo na jaha ndo, ja̱vaha ndɨhɨ ndo tsa javaha̱ tsii tsaahnu ndo, tun cuñí ndo!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’¡Nyooho nyɨvɨ caquiñi cuví ndo, tan nyɨvɨ cuví tata coo! ¿Nacaa cua cacu ndo tan ña cua cuhun ndo anyaya? Ña cua cuvi.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Yacan cuenda cua jaquitsi yu tsi ra cuví ndusu yuhu Nyoo nu yucú ndo, cua jaquitsi tucu yu tsi ra tsitó xaan naha ra nu yucú ndo, tan ra maestro naha ra cua tsaa ra naha nu yucú ndo. Maa tyin nyooho cua cahñi ndo tsi juhva ra, tan cua tyaa ndo tsi inga ra naha nu cruu. Tan inga ra naha cua cañi ndo tsi ra naha tsitsi vehe ñuhu. Tan cunyaa ndaha ndo tsi ra naha tan iin tan iin ñuu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Yacan cuenda, tsata nyooho cua cunyaa cuatyi tsa cuenda tandɨhɨ ra vaha tsa tsahñi̱ tsii tsaahnu ndo nda cuanda tsihi̱ ra Abel tan nda cuanda quɨvɨ tsihi̱ ra Zacarías, sehe ra Berequías, tsa tsahñi̱ ra naha tsitsi vehe ñuhu yatyin nu nyaá altar tsa yosó tsa jamañí yo tsi Nyoo.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo, tyin tandɨhɨ cuatyi can cua coso sɨquɨ nyooho, nyɨvɨ tsa iyó vityin ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ’¡Ñuu Jerusalén! ¡Ndahvi nyooho nyɨvɨ ñuu Jerusalén! Tyin tsahñi̱ ndo tsi ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo. Tan cañi̱ ndo yuu tsi tandɨhɨ ra tsa jaquitsi̱ Nyoo nu yucú ndo. Tan yuhu cuaha xaan tsaha cuñí yu jaha cuenda yu tsi ndo, tumaa iin ndɨvɨ sɨɨhɨ tsa jahá cuenda tsi sehe tɨ, tan naquihín vaha tɨ sehe tɨ tsitsi nditsin tɨ, maa tyin ña cuñi̱ ndo.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Nye̱he ndo vityin, tyin tsa nacoo̱ ihñi Nyoo tsi ndo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Tan catyí yu tsihin ndo, tyin ña cua nyehe ca ndo tsi yu nda cuanda quita quɨvɨ tsa cua catyi ndo tyin cahnu xaan cuví ra vatsí tsihin sɨvɨ Nyoo Jutu yo ―catyí ra Jesús.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.