Mateus 22

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quitsaha̱ caahán ra Jesús tsihin nyɨvɨ inga tsaha tsihin cuhva, tan catyí ra:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Tsa ndacá ñaha Nyoo tsi nyɨvɨ cuví tsi tumaa iin rey tsa javaha̱ iin vico tsa cuenda tsa cua tindaha sehe ra.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tan jacuhu̱n ra tsi musu ra na cucana ra naha tsi nyɨvɨ tsa jacoto̱ ra tyin cuhun ñi, maa tyin ñi ican, ña cuñi̱ ñi cuhun ñi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Tan jacuhu̱n nyico ra inga ca musu ra, tan catyi̱ ra tsihin ra naha: “Ca̱han ndo tsihin ñi na quitsi ñi, tyin tsa iyó vaha tsa cua catsi yo. Tan tsa tsahñi̱ yu indɨquɨ tan inga quɨtɨ xaahan. Tan tsa iyó vaha tandɨhɨ. Yacan na quitsi ñi”, catyí ra.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Maa tyin ñi ican ña tyaa̱ yahvi ñi tsa caha̱n ra. Iin ra tsaha̱n ra nu iyó cora ra, inga ra tsaha̱n ra nu jahá tyiñu ra.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Tan inga ra naha tɨɨ̱n ra naha tsi musu rey can naha ra tan cañi̱ xaan ra naha tsi ra naha nda cuanda tsahñi̱ ra naha tsi ra naha.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tacan tan ra rey can cuxaa̱n xaan ra, tan jacuhu̱n ra tsi andaru ra na cucahñi ra naha tsi ra tsa tsahñi̱ tsi musu can naha ra, tan cahmi ra naha ñuu ra naha.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tacan tan catyí ra rey can tsihin musu ra: “Tandɨhɨ tan tsa iyó vaha tsa cuenda vico tindaha, maa tyin ñi cana̱ yu, ña taahán tsi tsa quitsi ñi.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Cu̱aahan ndo ityi cahnu tan ca̱na ndo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa nañihi ndo na quitsi ñi vico tindaha”, catyí ra rey can.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Musu can cuahán ra naha tandɨhɨ ñi ityi, tan jandu ii̱n ra naha tsi tandɨhɨ nyɨvɨ nañihi̱ ra naha: ñi caquiñi tan ñi vaha iñi. Tacan tan tsitu tsitsi vehe ra tsihin nyɨvɨ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Tacan tan quɨhvɨ̱ ra rey can cua nyehe ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa yucú vico yuvehe ra. Tan nyehe̱ ra tyin nyaá iin ra tsa nduve jahma vico tindaha nditsí.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tan catyí ra rey tsihin ra: “Tsaa, ¿nacuenda nyií un ihya tan nduve jahma vico tindaha nditsi un?” Tan ña nacaha̱n maa ra can.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tacan tan catyí ra rey can tsihin ra tyihí mesa can naha ra: “Cu̱hñi ndo tsaha ra tan ndaha ra, tan ta̱va ndo tsi ra nu naa ityi tsata vehe. Ican cua vacu ra, tan catsan ña cua cuvi nuhu ra”, catyí ra.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Tyin cuaha xaan nyɨvɨ nacana̱ Nyoo, maa tyin juhva ñi ñi nacatsi̱ ra ―catyí ra Jesús.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tacan tan cuahán ra fariseo naha ra tan ndoo̱ ra naha tyiñu tyin cua jacahan ra naha tsi ra Jesús iin tsa ña vaha, tyin tacan tan cuvi tyaa ra naha cuatyi sɨquɨ ra.
15 — ausente —
16 Tan jacuhu̱n ra naha tsi juhva ra yɨhɨ́ cuenda ra naha, iin caa ñi tsihin juhva ra yɨhɨ́ cuenda ra Herodes. Tan catyí ra naha tsihin ra Jesús:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ¿Nacaa tsicá tucu iñi yooho: A vaha tyahví yo tsa tsicán ra ndacá ñaha nda ñuu Roma, o ña vaha?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tan ra Jesús tuvi̱ iñi ra tyin ña vaha cuhva tsicá iñi ra naha, tan catyí ra tsihin ra naha:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ja̱naha jihna ndo iin xuhun tsa tuhvá yo tyahví tsi ra ndacá ñaha tsi yu ―catyí ra.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Tan tsa nyehe̱ ra Jesús xuhun can, tsica̱ tuhun ra tsi ra naha tan catyí ra:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Tan nacaha̱n ra naha tan catyí ra naha:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tsa tsiñi̱ ra naha tsa caha̱n ra Jesús, iyo xaan cuñi̱ ra naha. Tan cuahán ra naha.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Juvin ñi quɨvɨ can juhva ra cuví saduceo naha ra tsaha̱n ra naha nu nyií ra Jesús. Tan ra cuví saduceo can ña tsinú iñi ra naha tsa cua nandoto ndɨyɨ quɨvɨ tsa cua naa ñuu ñayɨvɨ. Yacan cuenda tsica̱ tuhun ra naha tsi ra Jesús, tan catyí ra naha:
23 — ausente —
24 ―Maestro, ra Moisés catyi̱ ra tyin tatun iin ra tindaha̱ tan tsihi̱ ra tan ña tsicoo̱ sehe ra, taahán tsi tsa tindaha yañi ra tsihin ñasɨɨhɨ ra. Tacan tan cua coo sehe ra tsihin ña tsa cuenda ra yañi ra tsa tsihi̱.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Vaha. Tun iin ra tan iyó utsa sehe yɨɨ ra, tan ra tsa jihna ñi tindaha̱ ra. Tan nduve sehe ra tsicoo̱ tsihin ñasɨɨhɨ ra tan tsihi̱ ra. Ndoo̱ ñasɨɨhɨ ra tsi yañi ra tsa tsinu uvi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tan juvin ñi tsihi̱ ndɨhɨ ra can. Tan ndoo̱ ñaha can tsihin ra tsa tsinu uñi, maa tyin juvin ñi tacan taha̱n ndɨhɨ ra. Tan inducu ñi taha̱n tandɨhɨ tsa utsa ra naha.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tan nu ndɨhɨ ña tsihi̱ ndɨhɨ maa ñaha can.
27 And last of all the woman also died.
28 Tatun nditsa tsa cua nandoto nyɨvɨ tsihi̱, ¿ndáa tsa utsa taahan ra can naha ra cua cuvi yɨɨ ña? Tyin tandɨhɨ maa ra naha tindaha̱ tsihin ña ―catyí ra naha.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Tan nacaha̱n ra Jesús tsihin ra naha tan catyí ra:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tyin quɨvɨ cua nandoto nyɨvɨ tsihi̱, ndi ña cua tindaha ñi, tan ndi ña cua cuhva ñi sehe sɨɨhɨ ñi tindaha, tyin cua cuvi ñi tumaa cuví ángel tsa iyó gloria.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tyin tuhun Nyoo tsahá cuenda tsi nácaa cuví tuhun tsa cua nandoto nyɨvɨ tsa tsihi̱. ¿O ñaha ca cahvi ndo nu tsahá cuenda Nyoo tuhun can tsi ndo? tan catyí tsi tyehen:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Yuhu cuví Nyoo cuenda ra Abraham, tan ra Isaac tan ra Jacob.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Tan tsa tsiñi̱ nyɨvɨ tsa caahán ra Jesús, iyo xaan cuñí ñi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Tsa tsito̱ ra fariseo naha ra tyin ra Jesús tyasɨ̱ ra yuhu ra saduceo naha ra, ndu ii̱n ra naha.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tan iin ra tsa nyií tsihin ra naha cuví ra maestro cuenda ley vehe ñuhu tan cuñi̱ ra nducu cuhva ra tsi ra Jesús. Tan tsica̱ tuhun ra tsi ra, tan catyí ra:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Maestro, ¿ndáa ley cuví tsa ñiñi ca?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Tan catyí ra Jesús tsihin ra:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ley ihya cuví tsa ñiñi ca, tan tsa jihna ñi taahán tsi javaha yo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Tan tsa tsinu uvi, tsa yatyin inducu ñi caahán tsi tumaa caahán tsa jihna ñi tan catyí tsi tyehen: “Cu̱ñi tsi nyɨvɨ tahan un tumaa cuñí un tsi maa un.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Tatun tyaá yahvi ndo nduvi taahan ley ihya, tsa tyaá yahvi ndɨhɨ ndo tandɨhɨ ca ley tsa tyaa̱ ra Moisés jaha̱ Nyoo, tan tandɨhɨ tuhun tsa jacuaha̱ ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tsitsi tsa ndi yucú ra fariseo naha ra nu ndu ii̱n ra naha,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ra Jesús tsica̱ tuhun ra tsi ra naha, tan catyí ra:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Tacan tan ra Jesús catyí ra tsihin ra naha:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Nyoo caha̱n tsihin Jutu Mañi yu, ra Cristo, tan catyí ra tsihin ra:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Nacaa cuví cuú tucu ra Cristo tata ra David, tan juvin ñi maa ra David catyi̱ ra tyin ra Cristo Jutu Mañi ra cuví tsi ra? ―catyí ra Jesús.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tan yoñi maa cuvi̱ nacaha̱n nu caha̱n ra ndi intuhun maa tuhun. Tan nda quɨvɨ can, yoñi ca maa cuñí nducu tuhun tsi ra.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.