Mateus 22

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quitsaha̱ caahán ra Jesús tsihin nyɨvɨ inga tsaha tsihin cuhva, tan catyí ra:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Tsa ndacá ñaha Nyoo tsi nyɨvɨ cuví tsi tumaa iin rey tsa javaha̱ iin vico tsa cuenda tsa cua tindaha sehe ra.
2 — O
3 Tan jacuhu̱n ra tsi musu ra na cucana ra naha tsi nyɨvɨ tsa jacoto̱ ra tyin cuhun ñi, maa tyin ñi ican, ña cuñi̱ ñi cuhun ñi.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Tan jacuhu̱n nyico ra inga ca musu ra, tan catyi̱ ra tsihin ra naha: “Ca̱han ndo tsihin ñi na quitsi ñi, tyin tsa iyó vaha tsa cua catsi yo. Tan tsa tsahñi̱ yu indɨquɨ tan inga quɨtɨ xaahan. Tan tsa iyó vaha tandɨhɨ. Yacan na quitsi ñi”, catyí ra.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Maa tyin ñi ican ña tyaa̱ yahvi ñi tsa caha̱n ra. Iin ra tsaha̱n ra nu iyó cora ra, inga ra tsaha̱n ra nu jahá tyiñu ra.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Tan inga ra naha tɨɨ̱n ra naha tsi musu rey can naha ra tan cañi̱ xaan ra naha tsi ra naha nda cuanda tsahñi̱ ra naha tsi ra naha.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Tacan tan ra rey can cuxaa̱n xaan ra, tan jacuhu̱n ra tsi andaru ra na cucahñi ra naha tsi ra tsa tsahñi̱ tsi musu can naha ra, tan cahmi ra naha ñuu ra naha.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tacan tan catyí ra rey can tsihin musu ra: “Tandɨhɨ tan tsa iyó vaha tsa cuenda vico tindaha, maa tyin ñi cana̱ yu, ña taahán tsi tsa quitsi ñi.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Cu̱aahan ndo ityi cahnu tan ca̱na ndo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa nañihi ndo na quitsi ñi vico tindaha”, catyí ra rey can.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Musu can cuahán ra naha tandɨhɨ ñi ityi, tan jandu ii̱n ra naha tsi tandɨhɨ nyɨvɨ nañihi̱ ra naha: ñi caquiñi tan ñi vaha iñi. Tacan tan tsitu tsitsi vehe ra tsihin nyɨvɨ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Tacan tan quɨhvɨ̱ ra rey can cua nyehe ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa yucú vico yuvehe ra. Tan nyehe̱ ra tyin nyaá iin ra tsa nduve jahma vico tindaha nditsí.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Tan catyí ra rey tsihin ra: “Tsaa, ¿nacuenda nyií un ihya tan nduve jahma vico tindaha nditsi un?” Tan ña nacaha̱n maa ra can.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tacan tan catyí ra rey can tsihin ra tyihí mesa can naha ra: “Cu̱hñi ndo tsaha ra tan ndaha ra, tan ta̱va ndo tsi ra nu naa ityi tsata vehe. Ican cua vacu ra, tan catsan ña cua cuvi nuhu ra”, catyí ra.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Tyin cuaha xaan nyɨvɨ nacana̱ Nyoo, maa tyin juhva ñi ñi nacatsi̱ ra ―catyí ra Jesús.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tacan tan cuahán ra fariseo naha ra tan ndoo̱ ra naha tyiñu tyin cua jacahan ra naha tsi ra Jesús iin tsa ña vaha, tyin tacan tan cuvi tyaa ra naha cuatyi sɨquɨ ra.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Tan jacuhu̱n ra naha tsi juhva ra yɨhɨ́ cuenda ra naha, iin caa ñi tsihin juhva ra yɨhɨ́ cuenda ra Herodes. Tan catyí ra naha tsihin ra Jesús:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ¿Nacaa tsicá tucu iñi yooho: A vaha tyahví yo tsa tsicán ra ndacá ñaha nda ñuu Roma, o ña vaha?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tan ra Jesús tuvi̱ iñi ra tyin ña vaha cuhva tsicá iñi ra naha, tan catyí ra tsihin ra naha:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ja̱naha jihna ndo iin xuhun tsa tuhvá yo tyahví tsi ra ndacá ñaha tsi yu ―catyí ra.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Tan tsa nyehe̱ ra Jesús xuhun can, tsica̱ tuhun ra tsi ra naha tan catyí ra:
20 e ele perguntou:
21 Tan nacaha̱n ra naha tan catyí ra naha:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Tsa tsiñi̱ ra naha tsa caha̱n ra Jesús, iyo xaan cuñi̱ ra naha. Tan cuahán ra naha.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Juvin ñi quɨvɨ can juhva ra cuví saduceo naha ra tsaha̱n ra naha nu nyií ra Jesús. Tan ra cuví saduceo can ña tsinú iñi ra naha tsa cua nandoto ndɨyɨ quɨvɨ tsa cua naa ñuu ñayɨvɨ. Yacan cuenda tsica̱ tuhun ra naha tsi ra Jesús, tan catyí ra naha:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Maestro, ra Moisés catyi̱ ra tyin tatun iin ra tindaha̱ tan tsihi̱ ra tan ña tsicoo̱ sehe ra, taahán tsi tsa tindaha yañi ra tsihin ñasɨɨhɨ ra. Tacan tan cua coo sehe ra tsihin ña tsa cuenda ra yañi ra tsa tsihi̱.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Vaha. Tun iin ra tan iyó utsa sehe yɨɨ ra, tan ra tsa jihna ñi tindaha̱ ra. Tan nduve sehe ra tsicoo̱ tsihin ñasɨɨhɨ ra tan tsihi̱ ra. Ndoo̱ ñasɨɨhɨ ra tsi yañi ra tsa tsinu uvi.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Tan juvin ñi tsihi̱ ndɨhɨ ra can. Tan ndoo̱ ñaha can tsihin ra tsa tsinu uñi, maa tyin juvin ñi tacan taha̱n ndɨhɨ ra. Tan inducu ñi taha̱n tandɨhɨ tsa utsa ra naha.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Tan nu ndɨhɨ ña tsihi̱ ndɨhɨ maa ñaha can.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Tatun nditsa tsa cua nandoto nyɨvɨ tsihi̱, ¿ndáa tsa utsa taahan ra can naha ra cua cuvi yɨɨ ña? Tyin tandɨhɨ maa ra naha tindaha̱ tsihin ña ―catyí ra naha.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Tan nacaha̱n ra Jesús tsihin ra naha tan catyí ra:
29 Jesus respondeu:
30 Tyin quɨvɨ cua nandoto nyɨvɨ tsihi̱, ndi ña cua tindaha ñi, tan ndi ña cua cuhva ñi sehe sɨɨhɨ ñi tindaha, tyin cua cuvi ñi tumaa cuví ángel tsa iyó gloria.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Tyin tuhun Nyoo tsahá cuenda tsi nácaa cuví tuhun tsa cua nandoto nyɨvɨ tsa tsihi̱. ¿O ñaha ca cahvi ndo nu tsahá cuenda Nyoo tuhun can tsi ndo? tan catyí tsi tyehen:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Yuhu cuví Nyoo cuenda ra Abraham, tan ra Isaac tan ra Jacob.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Tan tsa tsiñi̱ nyɨvɨ tsa caahán ra Jesús, iyo xaan cuñí ñi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Tsa tsito̱ ra fariseo naha ra tyin ra Jesús tyasɨ̱ ra yuhu ra saduceo naha ra, ndu ii̱n ra naha.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Tan iin ra tsa nyií tsihin ra naha cuví ra maestro cuenda ley vehe ñuhu tan cuñi̱ ra nducu cuhva ra tsi ra Jesús. Tan tsica̱ tuhun ra tsi ra, tan catyí ra:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Maestro, ¿ndáa ley cuví tsa ñiñi ca?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tan catyí ra Jesús tsihin ra:
37 Jesus respondeu:
38 Ley ihya cuví tsa ñiñi ca, tan tsa jihna ñi taahán tsi javaha yo.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Tan tsa tsinu uvi, tsa yatyin inducu ñi caahán tsi tumaa caahán tsa jihna ñi tan catyí tsi tyehen: “Cu̱ñi tsi nyɨvɨ tahan un tumaa cuñí un tsi maa un.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Tatun tyaá yahvi ndo nduvi taahan ley ihya, tsa tyaá yahvi ndɨhɨ ndo tandɨhɨ ca ley tsa tyaa̱ ra Moisés jaha̱ Nyoo, tan tandɨhɨ tuhun tsa jacuaha̱ ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Tsitsi tsa ndi yucú ra fariseo naha ra nu ndu ii̱n ra naha,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ra Jesús tsica̱ tuhun ra tsi ra naha, tan catyí ra:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Tacan tan ra Jesús catyí ra tsihin ra naha:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Nyoo caha̱n tsihin Jutu Mañi yu, ra Cristo, tan catyí ra tsihin ra:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Nacaa cuví cuú tucu ra Cristo tata ra David, tan juvin ñi maa ra David catyi̱ ra tyin ra Cristo Jutu Mañi ra cuví tsi ra? ―catyí ra Jesús.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Tan yoñi maa cuvi̱ nacaha̱n nu caha̱n ra ndi intuhun maa tuhun. Tan nda quɨvɨ can, yoñi ca maa cuñí nducu tuhun tsi ra.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.