Mateus 20

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Tsa ndacá ñaha Nyoo tsi nyɨvɨ, cuví tsi tumaa iin ra iyó cora uvas. Tan tuvi ñi quita̱ ra cuahán ra cuanducú ra musu jaha tyiñu nu tyiñu jahá ra.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Tan ndoo̱ ra tuhun tsihin musu can tyin cua tyahvi ra yahvi tsa iin quɨvɨ. Tan jacuhu̱n ra tsi ra naha cua jaha tyiñu ra naha nu iyó tyiñu jahá ra.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Yaha̱ can tan cuahán ra inga tsaha cuhva caa ɨɨn tsa tuvi. Tan nyehe̱ ra tsi juhva ca ra yucú taxin nuyahvi can.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Tan catyí ra tsihin ra naha: “Cu̱aahan ndɨhɨ tucu nyooho ja̱ha tyiñu ndo nu tyiñu jahá yu, tan cua tyahvi maa yu tsi ndo nácaa taahán tsi tsi ndo.” Tacan tan cuahán ndɨhɨ tucu ra can naha ra.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Tan tsitoho cora can quita̱ ra inga tsaha tsa ora. Tan juvin ñi musu nducú ra. Tan caa uñi tsa tseñi, quita̱ ra inga tsaha nducú ra musu.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yaha̱ can tan quita̱ nyico ra caa uhun tsa tseñi tan nyehe̱ ra yucú taxin juhva ca ra naha nuyahvi can. Tan catyí ra tsihin ra naha: “¿A nduve tyiñu jahá ndo? tyin nduvi nduvi yucú taxin ndo nuyahvi ihya.”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Tan nacaha̱n ra can naha ra tan catyí ra naha: “Yucú taxin maa ndi tyin nduve tyiñu jahá ndi tan yoñi tavá tyiñu tsi ndi.” Tacan tan catyí ra tsihin ra naha: “Cu̱aahan ndɨhɨ ndo ja̱ha tyiñu ndo nu tyiñu jahá yu. Tan tyahvi maa yu tsi ndo nácaa taahán tsi tsi ndo”, catyí ra.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Tan cuhva tsa cua cuaa, tsitoho tyiñu can catyí ra tsihin ra yɨhɨ́ ndaha musu can: “Na cana un tsi musu, tan tya̱hvi un tsi ra naha. Qu̱itsaha tyahvi un tsi ra tsa quɨhvɨ̱ nu ndɨhɨ naha ra, tan nu cua ndɨhɨ tan tya̱hvi un tsi ra tsa quɨhvɨ̱ tsa jihna ñi naha ra”, catyí ra.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Tacan tan tsaa̱ ra tsa quɨhvɨ̱ caa uhun tsa tseñi can naha ra. Tan intuhun intuhun ra naha quihi̱n ra naha yahvi nanɨɨ iin quɨvɨ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Yaha̱ can, tan cuhva tsa taha̱n tsi tsi ra tsa quɨhvɨ̱ tsa jihna ñi can naha ra, cuñí maa ra naha tyin cuaha ca cua tyahvi ra tsi ra naha. Maa tyin inducu ñi yahvi iin quɨvɨ quihi̱n ra naha.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Tan cuhva tsa quihi̱n ra naha, quitsaha̱ caahán ra naha tsi tsitoho tyiñu can.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Tan catyí ra naha: “Ra tsa tsaa̱ nu ndɨhɨ ihya naha ra, intuhun ñi hora jaha̱ tyiñu ra naha. Tan iin ñi yahvi tyahvi̱ un tsi ra naha tsihin tucu nyuhu tan nduvi nduvi jaha̱ tyiñu ndi nu ihñi”, catyí ra naha.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Maa tyin nacaha̱n tsitoho tyiñu can, tan catyí ra tsihin iin ra can: “¡Tsaa!, nduve tsa ña vaha javaha̱ yu tsihin un. ¿A ñavin yahvi tsa iin quɨvɨ ndoo̱ yo tuhun tyin cua tyahvi yu tsi un?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Qu̱ihin yahvi un, tan cu̱anuhu. ¿A nduve ndatu iyó tsi yu tsa tyahvi yu tsi ra tsa quɨhvɨ̱ nu ndɨhɨ iin ñi cuhva tsa tyahvi̱ yu tsi yooho?
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ¿A nduve ndatu iyó tsi yu tsa javaha yu náa cuñí maa yu tsihin xuhun yu? ¿A ndasɨ cuñí un tyin vaha iñi yu tsihin inga ra can naha ra?” catyí ra.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Tacan nyɨvɨ quɨhvɨ̱ nu ndɨhɨ, cuhun ñi ityi nuu. Tan nyɨvɨ cuahán ityi nuu, nda nu ndɨhɨ ña cua cuhun ñi. Tyin cuaha xaan nyɨvɨ nacaná Nyoo, maa tyin juhva ñi ñi nacatsí ra.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Cuhva tsa cuñí cuhun ra Jesús nda ñuu Jerusalén, cana̱ sɨɨn ra tsi tsa utsi uvi ra tsicá tsihin ra tan catyí ra tsihin ra naha:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Nyehe̱ ndo tyin cuahán yo Jerusalén vityin. Tan ndacan cua nacuhva cuenda nyɨvɨ tsi yuhu, Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria, tsi ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra, tan tsi ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra, tan cua catyi ra naha tyin taahán tsi cúu yu.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Tan cua nacuhva cuenda ra naha tsi yu tsi ra ñuu Roma naha ra, tyin vacu nducu ra naha tsi yu. Tan cañi ra naha tsi yu. Tan cahñi ra naha tsi yu nu cruu. Maa tyin tsa tsinu uñi quɨvɨ cua nandoto yu ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Tacan tan ñasɨɨhɨ ra Zebedeo natuhva̱ ña nu nyií ra Jesús tsihin nduvi sehe ña, ra Jacobo tan ra Juan. Tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ña nuu ra tyin cua ndacan ña iin tumañi iñi tsi ra.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Tan tsica̱ tuhun ra Jesús tsi ña tan catyí ra:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Maa tyin nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Tan tsa tsiñi̱ tsa utsi ca ra tsicá tsihin ra Jesús yacan, cuxaa̱n ra naha tsi nduvi ra can naha ra.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Maa tyin cana̱ ra Jesús tsi ra naha tan catyí ra tsihin ra naha:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Maa tyin ñavin tacan taahán tsi javaha nyooho. Tyin ra tsa cuñí nducahnu ca cuvi nu Nyoo, cuñí tsi cuví ra musu tandɨhɨ nyooho.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Tan ndáa nyooho tsa cuñí ndo cuví ndo ityi nuu, cuñí tsi cuví ndo musu tandɨhɨ ca ra naha.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Tumaa yuhu, Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria, ña vatsí yu tyin jatyinyee nyɨvɨ tsi yu. Maa tyin yuhu vatsí yu vatsí jatyinyee yu tsi maa ñi, tan cua cuhva yu ñayɨvɨ yu tsa cuenda ñi. Tyin tsihin yacan cua tyahvi yu cuatyi tandɨhɨ ñi.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Cuhva tsa cua quita ra Jesús ñuu Jericó tsihin ra tsicá tsihin ra, cuaha xaan nyɨvɨ cuahán cua nyicun tsi ra naha.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tan yuhu ityi can nyecú uvi taahan ra cuaa. Tan cuhva tsa tsiñi̱ ra naha tyin cua yaha ra Jesús, quitsaha̱ caná tsaa ra naha. Tan catyí ra naha:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Tan nyɨvɨ quitsaha̱ caahán ñi tsihin ra naha na casɨ ra naha yuhu ra naha. Maa tyin ñihi ca cana̱ tsaa ra naha:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Tacan tan tsicuɨñɨ̱ ra Jesús tan cana̱ ra tsi nduvi taahan ra cuaa can, tan tsica̱ tuhun ra tsi ra naha tan catyí ra:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Tan nacaha̱n ra naha tan catyí ra naha:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Tacan tan cundaahvi̱ iñi ra Jesús tsi ra naha, tan tɨɨ̱n ra tinuu ra naha. Tan iin yaha ñi nanyehe̱ ra naha, tan cuɨtɨ cuanyicún ndɨhɨ ra naha tsi ra Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.