Marcos 7
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Tacan tan tsaa̱ juhva ra fariseo tan juhva ra maestro cuenda ley vehe ñuhu tsa quee̱ ñuu Jerusalén naha ra nu nyií ra Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ra ihya naha ra nyehe̱ ra naha tyin juhva ra tsicá tsihin ra Jesús ña nacatya̱ ra naha ndaha ra naha tan tsatsí ra naha tumaa catyí maa costumbre ra naha. Tsa cuenda yacan catyí ra naha tyin ña vaha javaha̱ ra can naha ra.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Tyin ra fariseo naha ra javahá ra naha tumaa catyí costumbre tsii tsaahnu ra naha tacan tucu ñi tandɨhɨ ca nyɨvɨ Israel ña cuví catsi ñi tun ña nacatyá ñi ndaha ñi cuaha tsaha tumaa iyó maa ñi.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Tan tatun ña nacatya ñi ndaha ñi tsa tsaá ñi quee ñi nuyahvi, ña cuvi catsi ñi. Iyó cuaha ca costumbre tsa tuhvá ñi javahá tumaa tsa nacatyá ñi vasu, jarra, tan tandɨhɨ ndaha tyiñu tsa tsinú tsihin caa tsa iyó tsi ñi tan nda cuanda cama ñi.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Tacan tan tsica̱ tuhun ra fariseo tan ra maestro cuenda ley naha ra tsi ra Jesús, tan catyí ra naha:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Tan nacaha̱n ra Jesús, tan catyí ra:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yacan cuenda nduve yahvi nyaá jacahnú ñi tsi yu,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Tyin nyooho nacoo̱ ndo cuhva caahán Nyoo, tan nyicún ndo cuhva caahán nyɨvɨ ñi, tumaa tuhvá ndo nacatya ndaha tyiñu ndo, tan inga ca tsa tuhvá ndo javahá.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Nyooho tyaa̱ tsiyo ndo tuhun caahán Nyoo, tacan tan javahá ndo tuhun tsahnu tsa nacoo̱ tsii tsaahnu ndo.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Tyin catyí ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés: “Tya̱a yahvi ndo tsi jutu ndo tan tsi sɨhɨ ndo, tyin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cua cahan ndavaha ñi tsi jutu o tsi sɨhɨ, cua cúu ñi” catyí ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Maa tyin nyooho catyí ndo tyin cuví catyí iin nyɨvɨ tsihin jutu ñi o sɨhɨ ñi tyehen: “Ña cuvi jatyinyee yu tsi un tyin tandɨhɨ tsa iyó tsi yu cuví tsi Corbán.” (Tuhun ihya cuñí tsi catyí: “Tsa ndɨhɨ can tsaha̱ cuenda yu tsi Nyoo.”)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Tan tatun catyí nyɨvɨ tacan, ña cuñí ca tsi jatyinyee ñi tsi jutu ñi o tsi sɨhɨ ñi, catyí ndo.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yacan cuví tsa javahá ndo vityin, tyaá tsiyo ndo tuhun caahán Nyoo, tsahan tyaá yahvi ca ndo tuhun tsahnu cuhva iyó maa ndo. Tan cuaha ca tsa tacan caá javahá ndo ―catyí ra Jesús.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Tacan tan cana̱ nyico ra Jesús tsi nyɨvɨ tan catyí ra tsihin ñi:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tsa quɨhvɨ́ yuhu nyɨvɨ, ña cuví jatɨvɨ tsi tsi ñi. Tsa jatɨvɨ́ tsi ñi cuví tsa quitá añima ñi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán yu ―catyí ra Jesús tsihin ñi.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Tsa yaha̱ nacoo̱ ra Jesús tsi nyɨvɨ, tan quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe, tacan tan tsica̱ tuhun ra tsicá tsihin ra náa cuñí tsi catyi tsa caha̱n ra.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Tan catyí ra tsihin ra naha:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Tyin tsitsi yo quɨhvɨ́ tsi tan ñavin añima yo. Yaha can tan quitá tsi tsitsi cuñu ñuhu yo ―catyí ra Jesús.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Tan catyí tucu ra:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Tyin tsa caquiñi tsa tsicá iñi ñi tsitsi añima ñi quitá can, tacan tan rayɨɨ cuñí ra coo inga ñaha tsi ra, o ñiñaha cuñí ñi coo inga rayɨɨ tsi ñi. Yɨhɨ́ ra tsicoó ra tsihin inga ñaha tan ña tindaha̱ ra tsihin ña. Yɨhɨ rayɨɨ tsicoó ra tsihin ra ndusɨɨhɨ. Tan yɨhɨ ñiñaha tsicoó ñi tsihin ñi nduyɨɨ. Tan yɨhɨ́ ñi cuñi ñi cahñi ñi nyɨvɨ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 o cuñí ñi suhu ñi. Yɨhɨ́ ñi cuñí ñi coo tsa tsii inga nyɨvɨ tsi ñi; yɨhɨ́ ñi javahá ñi tsa caquiñi; yɨhɨ́ ñi jandaví ñaha ñi; yɨhɨ́ ñi iyó inga viciu tsi ñi; yɨhɨ́ ñi nyiyo iñi ñi; yɨhɨ́ ñi caahán ñi cuendu; yɨhɨ́ ñi cahnu jahá ñi tsi ñi; yɨhɨ́ ñi soho javahá ñi.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tandɨhɨ tsa ña vaha ihya, quitá can tsitsi añima nyɨvɨ, tan jatɨvɨ́ can tsi ñi ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Tsa yaha̱ yacan tan quita̱ ra Jesús ñuu can, tan cuahán ra ñuhu nu canyií ñuu Tiro tan ñuu Sidón. Tsa tsaa̱ ra ican, quɨhvɨ̱ xeehe ra tsitsi iin vehe tyin ña cuñí ra coto nyɨvɨ numaa nyií ra. Maa tyin ña cuvi̱ cunyii xeehe ra
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 tyin yatyi xaan tsito̱ sɨhɨ iin ñaha tyuvaa tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha nu nyií ra. Tacan tan cuahán ña nu nyií ra. Tsa tsaa̱ ña tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ña nuu ra.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ñaha can, ñavin ñaha Israel cuví ña, tyin ñaha ñuu Sirofenicia cuví ña. Tsaa̱ ña nu nyií ra Jesús tan caahán ndaahvi ña tsihin ra tyin na tava ra tatyi ña vaha yɨhɨ́ tsi sehe ña.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Maa tyin catyí ra Jesús tsihin ña:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tan nacaha̱n ña tan catyí ña:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ña:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Tan cuhva tsa tsaa̱ ña yuvehe ña, canyií taxin sehe ña nu cama, tyin tsa yaha̱ quita̱ tatyi ña vaha tsi ña.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Quita̱ nyico ra Jesús ñuhu nu canyií ñuu Tiro, tan yaha̱ ra ñuu Sidón, tan cuahán ra inga ca ñuu tsa cayucú Decápolis. Yaha̱ ra ican tan tsaa̱ ra miñi Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tsa tsaa̱ ra Jesús ican, tsaha̱n nyɨvɨ tsindaca̱ ñi iin ra soho tsa ña cuví cahan nu nyií ra. Caha̱n ndaahvi ñi tsihin ra na tyiso ra ndaha ra jiñi ra can.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Tacan tan quihi̱n ra tsi ra can cuahán tsiyo tsihin ra nu nduve nyɨvɨ. Tan tyaxi̱n ra nundaha ra tsitsi soho ra can, tan tɨvɨ̱ sɨɨ ra, tan tɨɨ̱n ra nu yaa ra can.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Tacan tan nanyehe̱ ndaa ra ityi andɨvɨ. Tan ixta̱ tatyi ra, tan catyí ra:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Tan tsihin can nuña̱ soho ra can, tan nduvaha̱ yaa ra, tan cuvi̱ nacaha̱n ra.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Tan catyí ra Jesús tsihin ñi tyin ña cahan ñi can tsihin nyɨvɨ, maa tyin vasu ndi maa caahán ra tacan tsihin ñi, cuñihi̱ ca ñi caahán ñi tsa javaha̱ ra.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Iyo cuñí ñi tan catyí ñi:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.