Marcos 7

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacan tan tsaa̱ juhva ra fariseo tan juhva ra maestro cuenda ley vehe ñuhu tsa quee̱ ñuu Jerusalén naha ra nu nyií ra Jesús.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ra ihya naha ra nyehe̱ ra naha tyin juhva ra tsicá tsihin ra Jesús ña nacatya̱ ra naha ndaha ra naha tan tsatsí ra naha tumaa catyí maa costumbre ra naha. Tsa cuenda yacan catyí ra naha tyin ña vaha javaha̱ ra can naha ra.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Tyin ra fariseo naha ra javahá ra naha tumaa catyí costumbre tsii tsaahnu ra naha tacan tucu ñi tandɨhɨ ca nyɨvɨ Israel ña cuví catsi ñi tun ña nacatyá ñi ndaha ñi cuaha tsaha tumaa iyó maa ñi.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tan tatun ña nacatya ñi ndaha ñi tsa tsaá ñi quee ñi nuyahvi, ña cuvi catsi ñi. Iyó cuaha ca costumbre tsa tuhvá ñi javahá tumaa tsa nacatyá ñi vasu, jarra, tan tandɨhɨ ndaha tyiñu tsa tsinú tsihin caa tsa iyó tsi ñi tan nda cuanda cama ñi.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Tacan tan tsica̱ tuhun ra fariseo tan ra maestro cuenda ley naha ra tsi ra Jesús, tan catyí ra naha:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Tan nacaha̱n ra Jesús, tan catyí ra:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Yacan cuenda nduve yahvi nyaá jacahnú ñi tsi yu,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Tyin nyooho nacoo̱ ndo cuhva caahán Nyoo, tan nyicún ndo cuhva caahán nyɨvɨ ñi, tumaa tuhvá ndo nacatya ndaha tyiñu ndo, tan inga ca tsa tuhvá ndo javahá.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Nyooho tyaa̱ tsiyo ndo tuhun caahán Nyoo, tacan tan javahá ndo tuhun tsahnu tsa nacoo̱ tsii tsaahnu ndo.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Tyin catyí ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés: “Tya̱a yahvi ndo tsi jutu ndo tan tsi sɨhɨ ndo, tyin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cua cahan ndavaha ñi tsi jutu o tsi sɨhɨ, cua cúu ñi” catyí ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Maa tyin nyooho catyí ndo tyin cuví catyí iin nyɨvɨ tsihin jutu ñi o sɨhɨ ñi tyehen: “Ña cuvi jatyinyee yu tsi un tyin tandɨhɨ tsa iyó tsi yu cuví tsi Corbán.” (Tuhun ihya cuñí tsi catyí: “Tsa ndɨhɨ can tsaha̱ cuenda yu tsi Nyoo.”)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Tan tatun catyí nyɨvɨ tacan, ña cuñí ca tsi jatyinyee ñi tsi jutu ñi o tsi sɨhɨ ñi, catyí ndo.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Yacan cuví tsa javahá ndo vityin, tyaá tsiyo ndo tuhun caahán Nyoo, tsahan tyaá yahvi ca ndo tuhun tsahnu cuhva iyó maa ndo. Tan cuaha ca tsa tacan caá javahá ndo ―catyí ra Jesús.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Tacan tan cana̱ nyico ra Jesús tsi nyɨvɨ tan catyí ra tsihin ñi:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Tsa quɨhvɨ́ yuhu nyɨvɨ, ña cuví jatɨvɨ tsi tsi ñi. Tsa jatɨvɨ́ tsi ñi cuví tsa quitá añima ñi.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán yu ―catyí ra Jesús tsihin ñi.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tsa yaha̱ nacoo̱ ra Jesús tsi nyɨvɨ, tan quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe, tacan tan tsica̱ tuhun ra tsicá tsihin ra náa cuñí tsi catyi tsa caha̱n ra.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Tan catyí ra tsihin ra naha:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Tyin tsitsi yo quɨhvɨ́ tsi tan ñavin añima yo. Yaha can tan quitá tsi tsitsi cuñu ñuhu yo ―catyí ra Jesús.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Tan catyí tucu ra:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Tyin tsa caquiñi tsa tsicá iñi ñi tsitsi añima ñi quitá can, tacan tan rayɨɨ cuñí ra coo inga ñaha tsi ra, o ñiñaha cuñí ñi coo inga rayɨɨ tsi ñi. Yɨhɨ́ ra tsicoó ra tsihin inga ñaha tan ña tindaha̱ ra tsihin ña. Yɨhɨ rayɨɨ tsicoó ra tsihin ra ndusɨɨhɨ. Tan yɨhɨ ñiñaha tsicoó ñi tsihin ñi nduyɨɨ. Tan yɨhɨ́ ñi cuñi ñi cahñi ñi nyɨvɨ,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 o cuñí ñi suhu ñi. Yɨhɨ́ ñi cuñí ñi coo tsa tsii inga nyɨvɨ tsi ñi; yɨhɨ́ ñi javahá ñi tsa caquiñi; yɨhɨ́ ñi jandaví ñaha ñi; yɨhɨ́ ñi iyó inga viciu tsi ñi; yɨhɨ́ ñi nyiyo iñi ñi; yɨhɨ́ ñi caahán ñi cuendu; yɨhɨ́ ñi cahnu jahá ñi tsi ñi; yɨhɨ́ ñi soho javahá ñi.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tandɨhɨ tsa ña vaha ihya, quitá can tsitsi añima nyɨvɨ, tan jatɨvɨ́ can tsi ñi ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Tsa yaha̱ yacan tan quita̱ ra Jesús ñuu can, tan cuahán ra ñuhu nu canyií ñuu Tiro tan ñuu Sidón. Tsa tsaa̱ ra ican, quɨhvɨ̱ xeehe ra tsitsi iin vehe tyin ña cuñí ra coto nyɨvɨ numaa nyií ra. Maa tyin ña cuvi̱ cunyii xeehe ra
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 tyin yatyi xaan tsito̱ sɨhɨ iin ñaha tyuvaa tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha nu nyií ra. Tacan tan cuahán ña nu nyií ra. Tsa tsaa̱ ña tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ña nuu ra.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ñaha can, ñavin ñaha Israel cuví ña, tyin ñaha ñuu Sirofenicia cuví ña. Tsaa̱ ña nu nyií ra Jesús tan caahán ndaahvi ña tsihin ra tyin na tava ra tatyi ña vaha yɨhɨ́ tsi sehe ña.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Maa tyin catyí ra Jesús tsihin ña:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Tan nacaha̱n ña tan catyí ña:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ña:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Tan cuhva tsa tsaa̱ ña yuvehe ña, canyií taxin sehe ña nu cama, tyin tsa yaha̱ quita̱ tatyi ña vaha tsi ña.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Quita̱ nyico ra Jesús ñuhu nu canyií ñuu Tiro, tan yaha̱ ra ñuu Sidón, tan cuahán ra inga ca ñuu tsa cayucú Decápolis. Yaha̱ ra ican tan tsaa̱ ra miñi Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tsa tsaa̱ ra Jesús ican, tsaha̱n nyɨvɨ tsindaca̱ ñi iin ra soho tsa ña cuví cahan nu nyií ra. Caha̱n ndaahvi ñi tsihin ra na tyiso ra ndaha ra jiñi ra can.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Tacan tan quihi̱n ra tsi ra can cuahán tsiyo tsihin ra nu nduve nyɨvɨ. Tan tyaxi̱n ra nundaha ra tsitsi soho ra can, tan tɨvɨ̱ sɨɨ ra, tan tɨɨ̱n ra nu yaa ra can.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Tacan tan nanyehe̱ ndaa ra ityi andɨvɨ. Tan ixta̱ tatyi ra, tan catyí ra:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Tan tsihin can nuña̱ soho ra can, tan nduvaha̱ yaa ra, tan cuvi̱ nacaha̱n ra.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Tan catyí ra Jesús tsihin ñi tyin ña cahan ñi can tsihin nyɨvɨ, maa tyin vasu ndi maa caahán ra tacan tsihin ñi, cuñihi̱ ca ñi caahán ñi tsa javaha̱ ra.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Iyo cuñí ñi tan catyí ñi:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.