Marcos 5
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA
1 Tsaa̱ ra naha inga tsiyo miñi nda nu ñuhu cuenda Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tsa quita̱ ra Jesús tsitsi yutun ndoo, tan quita̱ iin ra yɨhɨ́ tatyi ña vaha nu ndaa cumi santu, tan tsaa̱ ra nu nyaá ra.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Tan nu ndaa can iyó maa ra can. Tsaahñí ñi tsi ra, maa tyin ña cuví maa ndoo taxin ra. Ndi tsihin cadena tan ña cuví cunuhñí ra.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Cuaha xaan tsaha tsahñi̱ nyɨvɨ tsaha ra tan ndaha ra tsihin cadena, maa tyin tsaahnyá cuatyi ra can. Tan yoñi maa cuví cunyee tsi ra.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tan tsicá nuu maa ra caná tsaa ra jiñi yucu tan nu ndaa cumi santu tsa tsa cuaa tan tsa tsinu cahñi. Tan jañicueehé ra tsi ra tsihin yuu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Maa tyin ndi cañi ca quita̱ ra Jesús, tan nyehe̱ ra can tsi ra, tan tsinú xaan ra tsaha̱n ra, tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra nuu ra.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Tan cana̱ tsaa ra tan catyí ra:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Tacan catyí nu tatyi ña vaha can tsihin ra Jesús tyin tsa yaha̱ caha̱n ra tsihin nu tyehen:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Tan ra Jesús tsica̱ tuhun ra tsi nu, tan catyí ra:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tan caahán ndaahvi nu tsihin ra Jesús na ña jacuhun cañi ra tsi nahnu.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Yatyin ñi yucu can yucú cuaha quɨnɨ tsatsí tɨ naha tɨ.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Tacan tan catyí tandɨhɨ nahnu tsihin ra Jesús:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tacan tan tsaha̱ ra Jesús ndatu tsi nahnu, tan quɨhvɨ̱ nahnu tsitsi quɨnɨ can. Quita̱ nahnu tsi ra can tan quitá tumaa uvi mil quɨnɨ yucú can. Tsa quɨhvɨ̱ nahnu tsitsi tɨ naha tɨ, quitsaha̱ tsinú tɨ naha tɨ, tan yaha̱ tɨ naha tɨ yuhu xahva tan cucoyo̱ tɨ naha tɨ tsitsi miñi, tan tsihi̱ tɨ naha tɨ tsitsi ndutya.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tacan tan ra jahá cuenda quɨnɨ can naha ra, nayuhvi̱ xaan ra naha tan tsinú xaan ra naha cuahán ra naha cuanuhú ra naha cuacatyí tuhun ra naha tsa cuvi̱ can tsihin nyɨvɨ ñuu can tan inga ca nyɨvɨ tsa taahán ra naha ityi cuhu. Tan tandɨhɨ nyɨvɨ tsa caha̱n ra naha tsihin, tsaha̱n ñi tsinyehe̱ ñi tsa cuvi̱ can.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Cuhva tsa tsaa̱ ñi nu nyií ra Jesús, nayuhvi̱ xaan ñi tsa nyehe̱ ñi tsi ra tsa yɨhɨ̱ tatyi ña vaha can. Nyaá taxin ra, nditsí ra jahma, tan vaha cuñí ra.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Tan tandɨhɨ maa nyɨvɨ tsa nyehe̱ tsa taha̱n ra can tan tsa taha̱n quɨnɨ can, catyi̱ tuhun ñi can tsihin inga ca nyɨvɨ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tacan tan quitsaha̱ caahán ndaahvi ñi tsihin ra Jesús, na ña ndoo ra nu ñuhu ñi.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Tsa tsa cua quɨhvɨ nyico ra Jesús tsitsi yutun ndoo can, ra tsa yɨhɨ̱ tatyi ña vaha can caahán ndaahvi ra tsihin ra Jesús na cuhva ra cuhun ra tsihin ra.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Maa tyin ña tsaha̱ ra Jesús cuhun ra tsihin ra, tan catyí ra tsihin ra:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tacan tan cuanuhú ra tan quitsaha̱ catyí tuhun ra tsihin nyɨvɨ iyó tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Decápolis tandɨhɨ tsa javaha̱ ra Jesús tsihin ra. Tan iyo xaan cuñí ñi.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Tsa tsaa̱ ra Jesús tsihin yutun ndoo nda inga tsiyo miñi can, tsaa̱ cuaha nyɨvɨ nu tsaa̱ ra. Tan ndoo̱ ra yuhu miñi ican.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tacan tan tsaa̱ iin ra nyisó tyiñu vehe ñuhu, nañí ra Jairo. Cuhva tsa nyehe̱ ra tsi ra Jesús, tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra nuu ra.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Tan caahán ndaahvi ra tsihin ra tan catyí ra:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Tacan tan cuahán ra Jesús tsihin ra, tan cuaha xaan nyɨvɨ cuahán cuanyicún tsi ra, nda cuanda catyihí tahan ña maa ñi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Tsihin nyɨvɨ can cuahán ndɨhɨ iin ñaha cuuhví. Ñaha ihya tsa quitá maa utsi uvi cuiya ndohó ña cuehe tsa cuún nɨñɨ ña.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Tan cuaha xaan tundoho nyehe̱ ña tsihin tsa cuaha doctor. Tandɨhɨ xuhun ña janaa̱ ña tsihin ra naha, maa tyin nduve maa náa catyi janaa̱ ña xuhun ña tyin vihi ca nduñihi̱ cuuhvi ña.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Tsa tsiñi̱ ña caahán nyɨvɨ tyin tsaa̱ ra Jesús, natuhva̱ ña ityi tsata ra tan tɨɨ̱n ña jahma ra.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Tyin tsicá iñi maa ña: “Tatun tɨɨn yu vasu tan jahma ra, cua nduvaha yu”.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tsa tɨɨ̱n ña jahma ra iin yaha ñi cutaxi̱n tsa cuún nɨñɨ ña. Tan tuvi̱ iñi cuñu ñuhu ña tyin tsa janduvaha̱ ra tsi ña.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Tsa tuvi̱ iñi ra Jesús tyin nduvaha̱ iin nyɨvɨ tsihin tunyee iñi tsa iyó tsi ra. Tacan tan nanyico̱ coo ra ityi tsata ra tan tsica̱ tuhun ra tan catyí ra:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tacan tan catyí ra tsicá tsihin ra:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Maa tyin ra Jesús nanyehe̱ ra nanɨɨ ñi tyin cuñí ra coto ra yóo tɨɨ̱n jahma ra.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Tacan tan ñaha can tsaha̱n ña tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ña nuu ra Jesús tyin tsitó vaha ña tyin tsa nduvaha̱ ña. Yuuhví ña tan nɨhɨ́ ña tsaha̱n ña tsicatyi̱ tuhun ña tandɨhɨ tsa nditsa tsihin ra.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Tan catyí ra Jesús tsihin ña:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ndi caahán ca ra Jesús tan tsaa̱ nyɨvɨ quee̱ yuvehe nu cuahán ra, tan catyí ñi tsihin ra jatsii vehe can, ra nyisó tyiñu vehe ñuhu:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Maa tyin ra Jesús ña tyaa̱ yahvi ra tsa caahán ñi, tan catyí ra tsihin ra nyisó tyiñu vehe ñuhu:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tan ña tsaha̱ ra cuhun cuaha nyɨvɨ tsihin ra. Tan quihi̱n ra tsi ra Pedro tan ra Jacobo tan ra Juan, yañi ra Jacobo cuahán ra naha tsihin ra.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tsa tsaa̱ ra naha yuvehe ra nyisó tyiñu vehe ñuhu, nyehe̱ ra Jesús tyin tsacú xaan nyɨvɨ tan caná tsaa ñi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe tan tsicá tuhun ra tsi ñi:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Maa tyin ña tsinu̱ iñi ñi tan tsacu̱ naaha ñi nyehé ñi tsi ra. Tacan tan tava̱ ra tsi tandɨhɨ ñi nuquehe, tan quihi̱n ra tsi jutu ñaha luhlu tsa tsihi̱ can tan sɨhɨ ña tan ra tsa tsaa̱ tsihin ra, tan quɨhvɨ̱ tandɨhɨ ñi nu canyií ña.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Tan tɨɨ̱n ra ndaha ña, tan catyí ra tsihin ña:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Juvin ñi cuhva can tan nduvita̱ ña, tan nacaca̱ ña. Utsi uvi cuiya ña. Tan tsa nyehe̱ nyɨvɨ tsa iyo tsa javaha̱ ra Jesús, iyo xaan cuñí ñi cuvi̱.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Maa tyin ra Jesús ñihi tsaha̱ cuenda ra tsi ñi tyin na ña cahan ñi tsa nyehe̱ ñi tsihin ndi intuhun maa nyɨvɨ. Tan tava̱ tyiñu ra tsi sɨhɨ ña na cuhva ña tsa catsi ña.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.