Marcos 4
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA
1 Quitsaha̱ jacuahá ra Jesús inga tsaha yuhu miñi. Tan cuaha xaan nyɨvɨ ndu ii̱n nu nyií ra. Tan tsa cuenda tsa cuaha xaan ñi cuvi̱, quɨhvɨ̱ ra tsitsi yutun ndoo tsa canyií nu ndutya yuhu miñi can, tan tsinyaa̱ ra tsitsi can. Tan ndoo̱ tandɨhɨ maa nyɨvɨ nu nyɨtɨ.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Tacan tan cuaha xaan tsa jacuaha̱ ra tsi ñi tsihin cuhva. Tan tsitsi tsa jacuahá ra tsi ñi, catyí ra tsihin ñi:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 ―Tya̱a soho ndo tsa cua cahan yu. Iin ra quita̱ ra yuvehe ra. Tan cuahán ra cua tatsi ra trigu nu ñuhu ra.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tan cuhva tsa quɨtɨ́ ra tsɨtɨ trigu can, cucoyo̱ juhva tsi yuhu ityi. Maa tyin quitsi̱ saa tan tsatsi̱ tɨ naha tɨ itsi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tan juhva ca tsɨtɨ can cucoyo̱ tsi nu yuu nu ña cuaha nyahyu yɨhɨ́. Tan numi ñi cana̱ tsɨtɨ can tyin ña cuaha nyahyu yɨhɨ́ tyañu yuu can.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Maa tyin tsa cana̱ ñicanyii, iin yaha ñi na ityi̱ tsi tyin ña cunu cuahán yoho tsi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tan juhva ca tsɨtɨ can cucoyo̱ tsi tyañu iñu. Quɨvɨ cana̱ tsɨtɨ can, tsahnu̱ tsi iin caa ñi tsihin iñu can. Maa tyin iñu can numi ca tsahnu̱ can tan tsahñi̱ can trigu can. Yacan cuenda ña tsaha̱ trigu can tsɨtɨ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Maa tyin juhva ca tsɨtɨ can cucoyo̱ tsi nu ñuhu vaha. Cana̱ tsi tan tsahnu̱ tsi, tan cuaha tsɨtɨ tsaha̱ tsi. Tyin tsa intuhun tsɨtɨ can, tsaha̱ tsi oco utsi tsɨtɨ tsitsi yoco tsi. Tan inga tsɨtɨ can tsaha̱ tsi uñi xico, tan inga tsi tsaha̱ tsi iin cientu ―catyí ra Jesús tsihin ñi.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Tan catyí nyico ra tsihin ñi:
9 E Jesus acrescentou:
10 Tsa yaha̱ yacan tan ndoo̱ maa ña ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra tan nyɨvɨ nyicún tsi ra. Tan tsica̱ tuhun ñi:
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Tan catyí ra tsihin ñi:
11 Jesus disse a eles:
12 Tyin vasu ndi maa nyehé ñi tsa javahá yu, cua cuví tsi tumaa tsa ña nditsin nyehé ñi; vasu ndi maa tsiñí ñi, ña cua cutuñí iñi ñi tsa caahán yu. Tan ndi ña cua nasama ñi cuhva iyó ñi tan ndi ña cua jaha Nyoo tucahnu iñi tsi ñi tsa cuenda cuatyi ñi ―catyí ra Jesús tsihin ñi.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Tan catyí ndɨhɨ ra tsihin ñi:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Ra tatsí trigu can cuví ra caahán tuhun Nyoo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yɨhɨ́ nyɨvɨ cuví ñi tumaa nu cucoyo̱ tsɨtɨ trigu yuhu ityi tyin tsiñí ñi tuhun Nyoo, maa tyin yaha̱ can, tan iin yaha ñi naá nyico iñi ñi tsa caahán Nyoo tsihin ñi tyin quihín nyaa nu ña vaha tuhun Nyoo tsa tatsi̱ ra añima ñi.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Tan juhva nyɨvɨ cuví ñi tumaa nu cucoyo̱ tsɨtɨ trigu tsata yuu tyin sɨɨ xaan cuñí ñi tsiñí ñi tuhun Nyoo juhva ñi quɨvɨ.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Maa tyin ña ndoó tsi añima ñi tan ña cuví cuahnu ñi tan juhva ñi quɨvɨ tsinú iñi ñi, yacan cuenda cuví ñi tumaa nu cucoyo̱ tsɨtɨ tsata yuu tyin tsata yuu can luxu cuii ñi nyahyu yɨhɨ́. Yacan cuenda ña tsahnu̱ tsi tyin ña ñihi̱ tsi nu cuhun yoho tsi. Tacan cuví nyɨvɨ can, tyin quɨvɨ vatsí tundoho sɨquɨ ñi, tan caahán nyɨvɨ tsi ñi tsa cuenda tuhun Nyoo, ndu uví iñi ñi tan jandɨhɨ ñi tsa tsinú iñi ñi tsi Nyoo.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Tan juhva nyɨvɨ cuví ñi tumaa nu cucoyo̱ tsɨtɨ tyañu iñu tyin tsiñí ñi tuhun Nyoo,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 maa tyin tsicá xaan iñi ñi tundoho ñayɨvɨ ihya tan ña tsicá iñi ñi tuhun Nyoo. Nyiyo iñi ñi tsa cuca, tan cuñí ñi coo tandɨhɨ tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tsi ñi. Tan tandɨhɨ yacan jatyañú can tsi ñi, tan cuví ñi tumaa cuví yutun tsa ña tsaha̱ tsɨtɨ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Maa tyin nyɨvɨ tsa tsiñí tuhun Nyoo tan naquihín vaha ñi itsi, tan javahá ñi tandɨhɨ tsa caahán tsi, juvin ñi cuví tumaa ñuhu vaha nu cucoyo̱ tsɨtɨ can tyin tsɨtɨ tsa cucoyo̱ can cana̱ vaha tsi, tsahnu̱ tsi, tan yɨhɨ tsi tsaha̱ tsi oco utsi tsɨtɨ. Inga tsi tsaha̱ tsi uñi xico tsɨtɨ, tan inga tsi tsaha̱ tsi cientu tsɨtɨ.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Tan catyí tucu ra tyehen tsihin ñi:
21 Jesus também lhes disse:
22 Tyin nduve tsa yɨhɨ́ xeehe tan ña cua quituvi, tan ndi tsa xeehe tan ña cua coto nyɨvɨ. Tyin tandɨhɨ maa tan cua quita nu nditsin tan coto yo can.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán yu ―catyí ra Jesús tsihin ñi.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Tan catyí tucu ra:
24 Então lhes disse:
25 Tyin nyɨvɨ tyaá soho tsa caahán yu, cuaha ca cua cuhva Nyoo tsi ñi. Maa tyin nyɨvɨ tsa ña tyaá soho, cua quihin nyaa ra nda cuanda tsa luxu tsa iyó tsi ñi tsa tsa yaha̱ ñihi̱ ñi.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Tan catyí tucu ra Jesús:
26 Jesus disse ainda:
27 Tyin nyɨvɨ tatsí ñi maa ñi tsɨtɨ can tan cuanuhú ñi yuvehe ñi. Tan tatun tsa yaha cuaha quɨvɨ tsa tatsi̱ ñi, tacan tan cuahán ñi cuanyehé ñi inga tsaha. Tsa tsaá ñi tsa cana̱ tsi, tsa tsahnu̱ tsi. Maa tyin ña tsitó ñi nácaa caná tsi tan tsahnú tsi,
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 tyin juvin ñi maa ñuhu jacuahnú itsi. Tsa jihna ñi caná nuu tsi, yaha can tan quitá yoco tsi. Tsa yaha quita yoco tsi, tacan tan tsahá tsi tsɨtɨ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Tan tatun tsa tsitsa tsɨtɨ tsi, tacan tan jocón ñi itsi tyin tsa taha̱n maa tsi quɨvɨ coyo tsi ―catyí ra Jesús.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Tan catyí tucu ra Jesús:
30 Disse mais:
31 Tyin cuví tsi tumaa iin tsɨtɨ mostaza tsa tatsí nyɨvɨ. Tsɨtɨ can cuví tsa nyihi ca tan ñavin ca tandɨhɨ ca tsɨtɨ tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Maa tyin tsa yaha tatsi tsi, caná tsi tan ndunahnú tsi, tan cuví tsi yutun tumaa nducuaya. Ndunahnú soco tun, tan cuahán saa cua quitatu tɨ naha tɨ nuu tun.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Tacan jacuaha̱ ra Jesús tsi nyɨvɨ, tsihin cuaha cuhva, ndɨhɨ cuhva cuvi̱ cutuñí iñi ñi.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Tan tandɨhɨ tsaha tsa caha̱n ra tsihin ñi maa ñi maa tsihin cuhva caha̱n ra. Maa tyin caha̱n catsi ra tsihin ra tsicá tsihin ra.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Tsa tseñi juvin ñi maa quɨvɨ can, catyí ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Tacan tan ra Jesús tan ra tsicá tsihin ra nacoo̱ ra naha tsi nyɨvɨ tan quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi yutun ndoo nu nyaá maa ra Jesús, tan cuahán ra naha. Tan cuanyicún tucu inga ca yutun ndoo nu yɨhɨ́ juhva nyɨvɨ tsi ra naha.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Tan quitsaha̱ yɨhɨ́ tatyi xaan nu miñi can, tan jacuhún tsi ndutya tsitsi yutun ndoo nu yucú ra naha, tan quitsaha̱ cuñí cutu yutun ndoo can.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Tan ra Jesús canyií ra quixí ra tsa yatyin xuu yutun ndoo can, tan nyanaá iin jahma jiñi ra. Jandoto̱ ra naha tsi ra, tan catyí ra naha tsihin ra:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Tacan tan nduvita̱ ra Jesús tan jacutaxi̱n ra tatyi xaan can. Tan catyí ra tsihin ndutya:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Maa tyin iyo xaan cuñí ra naha tsa nyehe̱ ra naha tsa cuvi̱. Tan tsicá tuhun tahan ra naha tan catyí ra naha:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.