Marcos 15

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tan tsa tuvi̱ inga quɨvɨ ndu ii̱n ra jutu cuví ityi nuu naha ra tsihin ra mandoñi naha ra tsihin ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra, tan tandɨhɨ ca ra cumí tyiñu tsa yɨhɨ́ ndaha tsi nyɨvɨ Israel. Nuuhñí ñi maa ra Jesús tan tsindaca̱ ra naha tsi ra nuu ra Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tan tsica̱ tuhun ra Pilato tsi ra, tan catyí ra:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Tan cuaha xaan cuendu caha̱n ra cuví jutu ityi nuu naha ra sɨquɨ ra Jesús.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tacan tan tsicá tuhun nyico ra Pilato tsi ra inga tsaha, tan catyí ra:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Maa tyin ra Jesús ña nacaha̱n maa ra. Yacan cuenda ña ñihi̱ ra Pilato náa cahan ra.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Vico pascua tuhvá ra Pilato nacoó nuña iin ra yucú vehe caa. Tan tavá ra ndáa ra cuñí maa nyɨvɨ tyin tava ra.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Quɨvɨ can nyií iin ra nañí Barrabás vehe caa, tsihin inga ca ra tsahñi̱ nyɨvɨ nu cuvaa̱ nyɨvɨ sɨquɨ ra ndacá ñaha.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Tan tsaha̱n nyɨvɨ tsicaha̱n ñi tsihin ra Pilato na jaña ra iin ra yucú vehe can tumaa tuhvá maa ra javahá.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Tan nacaha̱n ra Pilato, tan catyí ra:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Tacan caha̱n ra tyin tuví iñi ra tyin tsaha̱ cuenda ra jutu cuví ityi nuu naha ra tsi ra Jesús tsi ra tsa cuenda tsa ndasɨ cuñí ra naha nyehe ra naha tsi ra tyin cuaha nyɨvɨ nyicún tsi ra.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Maa tyin ra jutu cuví ityi nuu can naha ra natyuhu̱ ra naha tsi nyɨvɨ tsa cahan ñi na tava ra Pilato tsi ra Barrabás vehe caa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Tacan tan tsica̱ tuhun ra Pilato tsi ñi, tan catyí ra:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Tacan tan cana̱ tsaa ñi, tan catyí ñi:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Tan catyí ra Pilato tsihin ñi:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Tacan tan tsa cuñí ra Pilato ndoo vaha ra nuu nyɨvɨ, tava̱ ra tsi ra Barrabás vehe caa. Tsa yaha̱ tava̱ ra tsi ra can, tava̱ tyiñu ra na ndoho ra Jesús. Tsa yaha̱ ndoho̱ ra Jesús, tan tsaha̱ cuenda ra tsi ra tsi andaru na ticaa ra naha tsi ra nu cruu.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tacan tan tsindaca̱ ra andaru can naha ra tsi ra nuquehe vehe tyiñu. Tan jandu ii̱n ra naha tandɨhɨ ca andaru.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Tan jacunditsi̱ ra naha iin jahma cuaaha tuun tsi ra. Tan javaha̱ ra naha iin corona iñu. Tan tyihi̱ ra naha can jiñi ra.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tsa yaha̱ yacan tan quitsaha̱ caná tsaa ra naha tsata ra tan tsacú nducu ra naha tsi ra, tan catyí ra naha:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Tan cañi̱ ra naha jiñi ra tsihin yutun, tan tɨvɨ̱ sɨɨ ra naha tsi ra. Tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra naha nuu ra jahá ra naha tyin jacahnú ra naha tsi ra.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Tsa yaha̱ tsacu̱ nducu ra naha tsi ra, tava̱ ra naha jahma cuaaha tuun tsa jacunditsi̱ ra naha tsi ra. Tacan tan jacunditsi̱ nyico ra naha jahma maa ra tsi ra. Tan cuahán ra naha tsihin ra cuaticaá ra naha tsi ra nu cruu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ityi cuahán ra naha taha̱n ra naha iin ra ñuu Cirene tsa nañí Simón. Tan cuví ra jutu ra Alejandro tan ra Rufo. Ndi vatsí nuhu ra quee̱ ra cuhu. Cuhva tsa cua yaha ra, jañiñi̱ ra andaru naha ra tsi ra na cuiso ra cruu ra Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Tan tsindaca̱ ra naha tsi ra Jesús iin nu nañí Gólgota, tan cuñí tsi catyi Yɨquɨ Jiñi Ndɨyɨ.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tan ican jacoho̱ ra naha vinu saca̱ nuu tsihin numeri tsa nañí mirra tsi ra. Maa tyin ra Jesús ña cuñi̱ ra coho ra can.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tsa yaha̱ tyaa̱ ra andaru naha ra tsi ra nu cruu, quihi̱n ra naha jahma ra tan tava̱ cuenda ra naha tyin cuñí ra naha coto ra naha yóo cua jaha canaa intuhun intuhun jahma can.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Tyaa̱ ra naha tsi ra nu cruu caa ɨɨn tsa tuvi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tan letra tsa tyaa̱ ra naha jiñi cruu ra, catyí tsi nacuenda cua cúu ra. Tan catyí tsi tyehen: “Ra ihya cuví Rey nyɨvɨ Israel.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Tan tyaa̱ ndɨhɨ ra naha uvi taahan ñasuhu tsihin ra. Iin iin ra naha tsa iin nu cruu. Iin ra xiin cuaha ra, tan inga ra xiin satyin ra.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Tacan cuvi̱ tan cundaa̱ cuhva catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Javaha̱ nyɨvɨ tsihin ra tumaa javahá ñi tsihin ra caquiñi.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Tan nyɨvɨ yahá ican jacuñí nyaa ñi tsi ra, tan javicó ñi jiñi ñi tsa tsacú nducu ñi tsi ra, tan catyí ñi:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ja̱cacu tsi un vityin tan nu̱u nu cruu juvin! ―catyí ñi.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Tan juvin ñi tacan tsacú nducu tucu ra jutu cuví ityi nuu naha ra tsi ra tan ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra, tan natuhun tahan ra naha tan catyí ra naha:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tun nuu ra nu cruu vityin nyehe yo, tacan tan cua tsinu iñi yo tyin juvin ra cuví ra Cristo, Rey cuenda yo tsa cuví yo nyɨvɨ Israel ―catyí ra naha.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Cuhva tsa cua tahan hora, ndunaa̱ nanɨɨ cahnu nda cuanda caa uñi tsa tseñi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tan juvin ñi cuhva can cana̱ tsaa ra Jesús tsihin tandɨhɨ tunyee iñi ra, tan catyí ra:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Juhva ra yucú ican naha ra tsiñi̱ ra naha tsa caha̱n ra tan catyí ra naha:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tacan tan tsinú xaan iin ra tsiquihi̱n ra iin yahma tsa caá tumaa caá catyi, tan jatyii̱ ra can tsihin vinu iya. Tan tyaa̱ ra can iin nu yutun tan jatuhva̱ ra yuhu ra Jesús tyin coho ra vinu can, tan catyí ra:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Tacan tan ñihi xaan cana̱ tsaa ra Jesús, tan tsihi̱ ra.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Tan jahma tsa ticaá tsitsi vehe ñuhu cahnu ndata̱ sava tsi, nda sɨquɨ tan nda cuanda ityi tsaha.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tan ra capitán tsa yɨhɨ́ ndaha andaru tsa nyaá yatyin ñi nu ticaá ra Jesús nyehe̱ ra nácaa cana̱ tsaa ra, tan nácaa tsihi̱ ra, tacan tan catyí ra:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Tan ndasava ñi nyecú tucu juhva ñiñaha nyehé ñi. Tan mahñu ñi can nyií ña María tsa quee̱ ñuu Magdala, tan ña María sɨhɨ ra José tan ra Jacobo ra tyuvaa ca. Tan nyií tucu ña Salomé.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ñiñaha ihya tsinyicu̱n ñi tsi ra Jesús, tan jatyinyee̱ ñi tsi ra quɨvɨ tsica̱ nuu ra ityi Galilea. Tan yucú cuaha tucu ñiñaha inga ñuu tsa tsaa̱ tsihin ra ñuu Jerusalén ican.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Quɨvɨ tsa tuhvá nyɨvɨ janduvaha tsa catsi ñi cuenda inga quɨvɨ tuhvá ñi quitatu, juvin ñi tseñi can
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 tsaa̱ ra José ra ñuu Arimatea nu nyií ra Pilato. Ra José can cuví ra iin ra nyisó tyiñu cahnu vehe tyiñu, tan ndatú tucu maa ra tsi ra tsa cua jaquitsi Nyoo tyin cundaca ñaha nu ñuhu ñayɨvɨ. Ña nayuhvi̱ ra tan tsaha̱n ra tsindaca̱n ra cuñu ñuhu ra Jesús tsi ra Pilato.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tsa tsito̱ ra Pilato tyin tsa yaha̱ tsihi̱ ra Jesús, iyo xaan cuñí ra. Tacan tan cana̱ ra tsi iin capitán tan tsica̱ tuhun ra tsi ra tun nditsa tyin tsa tsihi̱ ra Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Tan tsa tsito̱ vaha ra Pilato tyin tsa yaha̱ tsihi̱ ra Jesús, tava̱ tyiñu ra na cuhva ra andaru naha ra cuñu ñuhu ra tsi ra José.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Tacan tan tsijata̱ ra José iin jahma cuitsin tsa tsinu̱ tsihin jahma vaha tsa nañí linu, tan januu̱ ra cuñu ñuhu ra Jesús nu cruu. Yaha can tan cava̱ nuu ra jahma can cuñu ñuhu ra. Tacan tan tyihi̱ ra cuñu ñuhu ra tsitsi iin ñaña tsa nyaá nduvaha̱ tsitsi iin cava. Tan tyasɨ̱ ra yuhu ñaña can tsihin iin yuu cahnu.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Tan ña María, tsa quee̱ ñuu Magdala, tan ña María, sɨhɨ ra José, tsaha̱n ñi, tsinyehe̱ ñi nu tinyii̱ ra José can cuñu ñuhu ra Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.